![](/vul.gif)
euntes autem discipuli fecerunt sicut praecepit illis Iesus
![](/spa.gif)
Y los discípulos fueron, é hicieron como Jesús les mandó;
![](/fre.gif)
Les disciples allèrent, et firent ce que Jésus leur avait ordonné.
![](/gee.gif)
Als aber die Jünger hingegangen waren und getan hatten, wie Jesus ihnen aufgetragen,
![](/gel.gif)
Die Jünger gingen hin und taten, wie ihnen Jesus befohlen hatte,
![](/ges.gif)
Die Jünger aber gingen hin und taten, wie Jesus ihnen befohlen hatte,
![](/afr.gif)
En die dissipels het gegaan en gedoen soos Jesus hulle beveel het;
![](/alb.gif)
Dishepujt shkuan dhe vepruan ashtu si i kishte urdhëruar Jezusi.
![](/cze.gif)
I jdouce učedlníci, a učinivše tak, jakož jim přikázal Ježíš,
![](/czp.gif)
Učedníci šli a učinili, co jim Ježíš přikázal.
![](/dan.gif)
Men Disciplene gik hen og gjorde, som Jesus befalede dem;
![](/dut.gif)
En de discipelen heengegaan zijnde, en gedaan hebbende, gelijk Jezus hun bevolen had,
![](/esp.gif)
Kaj la discxiploj iris, kaj faris, kiel Jesuo ordonis al ili,
![](/fin.gif)
Niin opetuslapset menivät ja tekivät niinkuin Jesus heille käskenyt oli,
![](/hun.gif)
A tanítványok pedig elmenvén és úgy cselekedvén, a mint Jézus parancsolta vala nékik,
![](/itd.gif)
E i discepoli andarono, e fecero come Gesù avea loro imposto.
![](/itr.gif)
E i discepoli andarono e fecero come Gesù avea loro ordinato;
![](/mao.gif)
Na haere ana nga akonga, meatia ana ta Ihu i mea ai ki a raua.
![](/rom.gif)
Ucenicii s'au dus, şi au făcut cum le poruncise Isus.
![](/rus.gif)
Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус:
![](/tag.gif)
At nagsiparoon ang mga alagad, at ginawa ang ayon sa ipinagutos ni Jesus sa kanila,
![](/tha.gif)
สาวกทั้งสองคนนั้นก็ไปทำตามพระเยซูตรัสสั่งเขาไว้
![](/vie.gif)
Hai môn đồ bèn đi, và làm y theo lời Ðức Chúa Jêsus đã dạy.
![](/xho.gif)
Baya ke abafundi, benza ngoko wayebamisele ngako uYesu,
![](/ncs.gif)
门徒照着耶稣的吩咐去作。
![](/nct.gif)
門徒照著耶穌的吩咐去作。
![](/cus.gif)
门 徒 就 照 耶 稣 所 吩 咐 的 去 行 ,
![](/cut.gif)
門 徒 就 照 耶 穌 所 吩 咐 的 去 行 ,
![](/cr1.gif)