secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum

Y el segundo es semejante á éste: Amarás á tu prójimo como á ti mismo.

Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.

Das zweite aber, ihm gleiche, ist: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst".

Das andere aber ist ihm gleich; Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.

Ein anderes aber ist ihm gleich: «Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.»

En die tweede wat hiermee gelykstaan: Jy moet jou naaste liefhê soos jouself.

Dhe i dyti, i ngjashëm me këtë, është: "Duaje të afërmin tënd porsi vetveten".

Druhé pak jest podobné tomu: Milovati budeš bližního svého jako sebe samého.

Druhé je mu podobné: 'Miluj svého bližního jako sám sebe.'

Men et andet er dette ligt: Du skal elske din Næste som dig selv.

En het tweede aan dit gelijk, is: Gij zult uw naaste liefhebben als uzelven.

Kaj dua estas simila al gxi:Amu vian proksimulon kiel vin mem.

Toinen on tämän kaltainen: sinun pitää rakastaman lähimmäistäs niinkuin itse sinuas.

A második pedig hasonlatos ehhez: Szeresd felebarátodat, mint magadat.

E il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso.

Il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso.

He rite ano te tuarua ki tenei, Kia aroha koe ki tou hoa tata, ano ko koe.

Iar a doua, asemenea ei, este: ,Să iubeşti pe aproapele tău ca pe tine însuţi.`

вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, каксамого себя;

At ang pangalawang katulad ay ito, Iibigin mo ang iyong kapuwa na gaya ng iyong sarili.

ข้อที่สองก็เหมือนกัน คือ `จงรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง'

Còn điều răn thứ hai đây, cũng như vậy: Ngươi hãy yêu kẻ lân cận như mình.

Owesibini ke ufana nawo: Uze umthande ummelwane wakho ngoko uzithanda ngako.

第二条也和它相似,就是要爱人如己。

第二條也和它相似,就是要愛人如己。

其 次 也 相 仿 , 就 是 要 爱 人 如 己 。

其 次 也 相 倣 , 就 是 要 愛 人 如 己 。


ScriptureText.com