secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum
Y el segundo es semejante á éste: Amarás á tu prójimo como á ti mismo.
Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Das zweite aber, ihm gleiche, ist: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst".
Das andere aber ist ihm gleich; Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
Ein anderes aber ist ihm gleich: «Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.»
En die tweede wat hiermee gelykstaan: Jy moet jou naaste liefhê soos jouself.
Dhe i dyti, i ngjashëm me këtë, është: "Duaje të afërmin tënd porsi vetveten".
Druhé pak jest podobné tomu: Milovati budeš bližního svého jako sebe samého.
Druhé je mu podobné: 'Miluj svého bližního jako sám sebe.'
Men et andet er dette ligt: Du skal elske din Næste som dig selv.
En het tweede aan dit gelijk, is: Gij zult uw naaste liefhebben als uzelven.
Kaj dua estas simila al gxi:Amu vian proksimulon kiel vin mem.
Toinen on tämän kaltainen: sinun pitää rakastaman lähimmäistäs niinkuin itse sinuas.
A második pedig hasonlatos ehhez: Szeresd felebarátodat, mint magadat.
E il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso.
Il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso.
He rite ano te tuarua ki tenei, Kia aroha koe ki tou hoa tata, ano ko koe.
Iar a doua, asemenea ei, este: ,Să iubeşti pe aproapele tău ca pe tine însuţi.`
вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, каксамого себя;
At ang pangalawang katulad ay ito, Iibigin mo ang iyong kapuwa na gaya ng iyong sarili.
ข้อที่สองก็เหมือนกัน คือ `จงรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง'
Còn điều răn thứ hai đây, cũng như vậy: Ngươi hãy yêu kẻ lân cận như mình.
Owesibini ke ufana nawo: Uze umthande ummelwane wakho ngoko uzithanda ngako.
第二条也和它相似,就是要爱人如己。
第二條也和它相似,就是要愛人如己。
其 次 也 相 仿 , 就 是 要 爱 人 如 己 。
其 次 也 相 倣 , 就 是 要 愛 人 如 己 。