congregatis autem Pharisaeis interrogavit eos Iesus

Y estando juntos los Fariseos, Jesús les preguntó,

Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,

Als aber die Pharisäer versammelt waren, fragte sie Jesus und sagte:

Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus

Als nun die Pharisäer versammelt waren, fragte sie Jesus

En toe die Fariseërs saamgekom het, vra Jesus hulle

Tani, kur u mblodhën farisenjtë, Jezusi i pyeti:

A když se sešli farizeové, otázal se jich Ježíš,

Když se farizeové sešli, zeptal se jich Ježíš:

Men da Farisæerne vare forsamlede, spurgte Jesus dem og sagde:

Als nu de Farizeen samenvergaderd waren, vraagde hun Jezus,

Kaj kiam la Fariseoj jam kunvenis, Jesuo ilin demandis,

Koska Pharisealaiset koossa olivat, kysyi heiltä Jesus,

Mikor pedig a farizeusok összegyülekezének, kérdezé õket Jézus,

ED essendo i Farisei raunati, Gesù domandò loro, dicendo:

Or essendo i Farisei raunati, Gesù li interrogò dicendo:

A, i nga Parihi e noho huihui ana, ka ui a Ihu ki a ratou,

Pe cînd erau strînşi la un loc Fariseii, Isus i -a întrebat:

Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:

Habang nangagkakatipon nga ang mga Fariseo, ay tinanong sila ni Jesus ng isang tanong.

เมื่อพวกฟาริสียังประชุมอยู่ที่นั่น พระเยซูทรงถามพวกเขาว่า

Khi người Pha-ri-si nhóm nhau lại, thì Ðức Chúa Jêsus hỏi họ rằng:

Bakubon’ ukuba bahlanganisene ke abaFarisi, uYesu wabuza kubo,

基督是大卫的子孙(可12:35-37;路20:41-44)法利赛人聚在一起的时候,耶稣问他们:

基督是大衛的子孫(可12:35~37;路20:41~44)法利賽人聚在一起的時候,耶穌問他們:

法 利 赛 人 聚 集 的 时 候 , 耶 稣 问 他 们 说 :

法 利 賽 人 聚 集 的 時 候 , 耶 穌 問 他 們 說 :


ScriptureText.com