![](/vul.gif)
congregatis autem Pharisaeis interrogavit eos Iesus
![](/spa.gif)
Y estando juntos los Fariseos, Jesús les preguntó,
![](/fre.gif)
Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,
![](/gee.gif)
Als aber die Pharisäer versammelt waren, fragte sie Jesus und sagte:
![](/gel.gif)
Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus
![](/ges.gif)
Als nun die Pharisäer versammelt waren, fragte sie Jesus
![](/afr.gif)
En toe die Fariseërs saamgekom het, vra Jesus hulle
![](/alb.gif)
Tani, kur u mblodhën farisenjtë, Jezusi i pyeti:
![](/cze.gif)
A když se sešli farizeové, otázal se jich Ježíš,
![](/czp.gif)
Když se farizeové sešli, zeptal se jich Ježíš:
![](/dan.gif)
Men da Farisæerne vare forsamlede, spurgte Jesus dem og sagde:
![](/dut.gif)
Als nu de Farizeen samenvergaderd waren, vraagde hun Jezus,
![](/esp.gif)
Kaj kiam la Fariseoj jam kunvenis, Jesuo ilin demandis,
![](/fin.gif)
Koska Pharisealaiset koossa olivat, kysyi heiltä Jesus,
![](/hun.gif)
Mikor pedig a farizeusok összegyülekezének, kérdezé õket Jézus,
![](/itd.gif)
ED essendo i Farisei raunati, Gesù domandò loro, dicendo:
![](/itr.gif)
Or essendo i Farisei raunati, Gesù li interrogò dicendo:
![](/mao.gif)
A, i nga Parihi e noho huihui ana, ka ui a Ihu ki a ratou,
![](/rom.gif)
Pe cînd erau strînşi la un loc Fariseii, Isus i -a întrebat:
![](/rus.gif)
Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
![](/tag.gif)
Habang nangagkakatipon nga ang mga Fariseo, ay tinanong sila ni Jesus ng isang tanong.
![](/tha.gif)
เมื่อพวกฟาริสียังประชุมอยู่ที่นั่น พระเยซูทรงถามพวกเขาว่า
![](/vie.gif)
Khi người Pha-ri-si nhóm nhau lại, thì Ðức Chúa Jêsus hỏi họ rằng:
![](/xho.gif)
Bakubon ukuba bahlanganisene ke abaFarisi, uYesu wabuza kubo,
![](/ncs.gif)
基督是大卫的子孙(可12:35-37;路20:41-44)法利赛人聚在一起的时候,耶稣问他们:
![](/nct.gif)
基督是大衛的子孫(可12:35~37;路20:41~44)法利賽人聚在一起的時候,耶穌問他們:
![](/cus.gif)
法 利 赛 人 聚 集 的 时 候 , 耶 稣 问 他 们 说 :
![](/cut.gif)
法 利 賽 人 聚 集 的 時 候 , 耶 穌 問 他 們 說 :
![](/cr1.gif)