tunc Iesus locutus est ad turbas et discipulos suos
ENTONCES habló Jesús á las gentes y á sus discípulos,
Alors Jésus, parlant à la foule et à ses disciples,
Dann redete Jesus zu den Volksmengen und zu seinen Jüngern und sprach:
Da redete Jesus zu dem Volk und zu seinen Jüngern
Da sprach Jesus zum Volk und zu seinen Jüngern:
Toe het Jesus die skare en sy dissipels toegespreek
Atëherë Jezusi u foli turmave dhe dishepujve të vet,
Tedy Ježíš mluvil zástupům a učedlníkům svým,
Tehdy Ježíš mluvil k zástupům i k svým učedníkům:
Da talte Jesus til Skarerne og til sine Disciple og sagde:
Toen sprak Jezus tot de scharen en tot Zijn discipelen,
Tiam parolis Jesuo al la homamasoj kaj al siaj discxiploj, dirante:
Silloin Jesus puhui kansalle ja hänen opetuslapsillensa,
Akkor szóla Jézus a sokaságnak és az õ tanítványainak,
ALLORA Gesù parlò alle turbe, ed a’ suoi discepoli, dicendo:
Allora Gesù parlò alle turbe e ai suoi discepoli,
Me i reira ka korero a Ihu ki te mano, ki ana akonga hoki,
Atunci Isus, pe cînd cuvînta gloatelor şi ucenicilor Săi,
Тогда Иисус начал говорить народу иученикам Своим
Nang magkagayo'y nagsalita si Jesus sa mga karamihan at sa kaniyang mga alagad,
ครั้งนั้นพระเยซูตรัสกับฝูงชนและพวกสาวกของพระองค์
Bấy giờ Ðức Chúa Jêsus phán cùng dân chúng và môn đồ Ngài rằng:
Waza uYesu wathetha kwisihlwele nakubafundi bakhe,
经学家和法利赛人有祸了(可12:38-39;路20:45-46)
經學家和法利賽人有禍了(可12:38~39;路20:45~46)那時,耶穌對群眾和他的門徒說:
那 时 , 耶 稣 对 众 人 和 门 徒 讲 论 ,
那 時 ﹐ 耶 穌 對 眾 人 和 門 徒 講 論 ,