![](/vul.gif)
tunc Iesus locutus est ad turbas et discipulos suos
![](/spa.gif)
ENTONCES habló Jesús á las gentes y á sus discípulos,
![](/fre.gif)
Alors Jésus, parlant à la foule et à ses disciples,
![](/gee.gif)
Dann redete Jesus zu den Volksmengen und zu seinen Jüngern und sprach:
![](/gel.gif)
Da redete Jesus zu dem Volk und zu seinen Jüngern
![](/ges.gif)
Da sprach Jesus zum Volk und zu seinen Jüngern:
![](/afr.gif)
Toe het Jesus die skare en sy dissipels toegespreek
![](/alb.gif)
Atëherë Jezusi u foli turmave dhe dishepujve të vet,
![](/cze.gif)
Tedy Ježíš mluvil zástupům a učedlníkům svým,
![](/czp.gif)
Tehdy Ježíš mluvil k zástupům i k svým učedníkům:
![](/dan.gif)
Da talte Jesus til Skarerne og til sine Disciple og sagde:
![](/dut.gif)
Toen sprak Jezus tot de scharen en tot Zijn discipelen,
![](/esp.gif)
Tiam parolis Jesuo al la homamasoj kaj al siaj discxiploj, dirante:
![](/fin.gif)
Silloin Jesus puhui kansalle ja hänen opetuslapsillensa,
![](/hun.gif)
Akkor szóla Jézus a sokaságnak és az õ tanítványainak,
![](/itd.gif)
ALLORA Gesù parlò alle turbe, ed a’ suoi discepoli, dicendo:
![](/itr.gif)
Allora Gesù parlò alle turbe e ai suoi discepoli,
![](/mao.gif)
Me i reira ka korero a Ihu ki te mano, ki ana akonga hoki,
![](/rom.gif)
Atunci Isus, pe cînd cuvînta gloatelor şi ucenicilor Săi,
![](/rus.gif)
Тогда Иисус начал говорить народу иученикам Своим
![](/tag.gif)
Nang magkagayo'y nagsalita si Jesus sa mga karamihan at sa kaniyang mga alagad,
![](/tha.gif)
ครั้งนั้นพระเยซูตรัสกับฝูงชนและพวกสาวกของพระองค์
![](/vie.gif)
Bấy giờ Ðức Chúa Jêsus phán cùng dân chúng và môn đồ Ngài rằng:
![](/xho.gif)
Waza uYesu wathetha kwisihlwele nakubafundi bakhe,
![](/ncs.gif)
经学家和法利赛人有祸了(可12:38-39;路20:45-46)
![](/nct.gif)
經學家和法利賽人有禍了(可12:38~39;路20:45~46)那時,耶穌對群眾和他的門徒說:
![](/cus.gif)
那 时 , 耶 稣 对 众 人 和 门 徒 讲 论 ,
![](/cut.gif)
那 時 ﹐ 耶 穌 對 眾 人 和 門 徒 講 論 ,
![](/cr1.gif)