![](/vul.gif)
et qui in agro non revertatur tollere tunicam suam
![](/spa.gif)
Y el que en el campo, no vuelva atrás á tomar sus vestidos.
![](/fre.gif)
et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
![](/gee.gif)
und wer auf dem Felde ist, nicht zurückkehre, um sein Kleid zu holen.
![](/gel.gif)
und wer auf dem Felde ist, der kehre nicht um, seine Kleider zu holen.
![](/ges.gif)
und wer auf dem Felde ist, der kehre nicht zurück, um sein Kleid zu holen.
![](/afr.gif)
en wie op die land is, moet nie omdraai om sy klere weg te neem nie.
![](/alb.gif)
dhe kush është ndër ara, të mos kthehet për të marrë mantelin e tij.
![](/cze.gif)
A kdo na poli, nevracuj se zase, aby vzal roucha svá.
![](/czp.gif)
a kdo je na poli, ať se nevrací, aby si vzal plášť.
![](/dan.gif)
og den, som er på Marken, vende ikke tilbage før at hente sine Klæder!
![](/dut.gif)
En die op den akker is, kere niet weder terug, om zijn klederen weg te nemen.
![](/esp.gif)
kaj kiu estas sur la kampo, tiu ne revenu, por preni sian mantelon.
![](/fin.gif)
Ja joka pellolla on, älköön palatko vaatteitansa ottamaan.
![](/hun.gif)
És a mezõn levõ ne térjen vissza, hogy az õ ruháját elvigye.
![](/itd.gif)
E chi sarà nella campagna non torni addietro, per toglier la sua vesta.
![](/itr.gif)
e chi sarà nel campo non torni indietro a prender la sua veste.
![](/mao.gif)
Kauaka ano te tangata i te mara e hoki ki te tiki i ona kakahu.
![](/rom.gif)
şi cine va fi la cîmp, să nu se întoarcă să-şi ia haina.
![](/rus.gif)
и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои.
![](/tag.gif)
At ang nasa bukid ay huwag magbalik upang kumuha ng kaniyang balabal.
![](/tha.gif)
ผู้ที่อยู่ตามทุ่งนา อย่าให้กลับไปเอาเสื้อผ้าของตน
![](/vie.gif)
và ai ở ngoài ruộng, đừng trở về lấy áo mình.
![](/xho.gif)
nosentsimini makangabuyeli emva aye kuthabatha iingubo zakhe.
![](/ncs.gif)
在田里的也不要回去取衣服。
![](/nct.gif)
在田裡的也不要回去取衣服。
![](/cus.gif)
在 田 里 的 , 也 不 要 回 去 取 衣 裳 。
![](/cut.gif)
在 田 裡 的 , 也 不 要 回 去 取 衣 裳 。
![](/cr1.gif)