vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus

Mas ­ay de las preñadas, y de las que crían en aquellos días!

Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!

Wehe aber den Schwangeren und den Säugenden in jenen Tagen!

Weh aber den Schwangeren und Säugerinnen zu der Zeit!

Wehe aber den Schwangern und den Säugenden in jenen Tagen!

Maar wee die vroue wat swanger is en die wat nog soog, in daardie dae.

Por mjerë gratë shtatzëna dhe ato që do t'u japin gji fëmijëve në ato ditë!

Běda pak těhotným a těm, kteréž kojí, v těch dnech.

Běda těhotným a kojícím v oněch dnech!

Men ve de frugtsommelige og dem, som give Die, i de Dage!

Maar wee de bevruchten, en den zogenden vrouwen in die dagen!

Sed ve al la gravedulinoj kaj al la sucxigantinoj en tiuj tagoj!

Voi raskaita ja imettäväisiä niinä päivinä!

Jaj pedig a terhes és szoptató asszonyoknak azokon a napokon.

Or guai alle gravide, ed a quelle che latteranno in que’ dì!

Or guai alle donne che saranno incinte, ed a quelle che allatteranno in que’ giorni!

Aue, te mate mo te hunga e hapu ana, mo nga mea hoki e whangai ana ki te u, i aua ra!

Vai de femeile, cari vor fi însărcinate şi de cele ce vor da ţîţă în zilele acelea!

Горе же беременным и питающим сосцами в те дни!

Datapuwa't sa aba ng nangagdadalang-tao at nangagpapasuso sa mga araw na yaon!

แต่ในวันเหล่านั้น อนิจจา น่าสงสารหญิงที่มีครรภ์ หรือมีลูกอ่อนกินนมอยู่

Ðang lúc đó, khốn khó thay cho đờn bà có mang, và đờn bà cho con bú!

Yeha ke, abamithiyo nabanyisayo ngaloo mihla!

当那些日子,怀孕的和乳养孩子的有祸了!

當那些日子,懷孕的和乳養孩子的有禍了!

当 那 些 日 子 , 怀 孕 的 和 奶 孩 子 的 有 祸 了 。

當 那 些 日 子 , 懷 孕 的 和 奶 孩 子 的 有 禍 了 。


ScriptureText.com