aut quando te vidimus infirmum aut in carcere et venimus ad te

¿O cuándo te vimos enfermo, ó en la cárcel, y vinimos á ti?

Quand t'avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous allés vers toi?

Wann aber sahen wir dich krank oder im Gefängnis und kamen zu dir?

Wann haben wir dich krank oder gefangen gesehen und sind zu dir gekommen?

Wann haben wir dich krank gesehen, oder im Gefängnis, und sind zu dir gekommen?

En wanneer het ons U siek gesien of in die gevangenis, en na U gekom?

Dhe kur të pamë të lënguar ose në burg dhe erdhëm te ti?".

Aneb kdy jsme tě viděli nemocného, aneb v žaláři, a přicházeli jsme k tobě?

Kdy jsme tě viděli nemocného nebo ve vězení, a přišli jsme za tebou?'

Når så vi dig syg eller i Fængsel og kom til dig?

En wanneer hebben wij U krank gezien, of in de gevangenis, en zijn tot U gekomen?

Kaj kiam ni vidis vin malsana aux en malliberejo, kaj venis al vi?

Eli koska me näimme sinun sairaana, taikka vankina, ja tulimme sinun tykös?

Mikor láttuk, hogy beteg vagy fogoly voltál, és hozzád mentünk volna?

E quando ti abbiam veduto infermo, o in prigione, e siamo venuti a te?

Quando mai t’abbiam veduto infermo o in prigione e siam venuti a trovarti?

Nonahea hoki matou i kite ai i a koe e turoro ana, i te whare herehere ranei, a haere ana ki a koe?

Cînd Te-am văzut noi bolnav sau în temniţă, şi am venit pe la Tine?`

когда мы видели Тебя больным, или в темнице, и пришли к Тебе?

At kailan ka namin nakitang may-sakit, o nasa bilangguan, at dinalaw ka namin?

ที่ข้าพระองค์เห็นพระองค์ประชวรหรือต้องจำอยู่ในคุก และได้มาเฝ้าพระองค์นั้นแต่เมื่อไร'

Hay là khi nào chúng tôi đã thấy Chúa đau, hoặc bị tù, mà đi thăm viếng Chúa?

Sakubona nini na ke usifa, okanye usentolongweni, seza kuwe?

或者什么时候见你病了,或在监里就来看你呢?’

或者甚麼時候見你病了,或在監裡就來看你呢?’

又 甚 麽 时 候 见 你 病 了 , 或 是 在 监 里 , 来 看 你 呢 ?

又 甚 麼 時 候 見 你 病 了 , 或 是 在 監 裡 , 來 看 你 呢 ?


ScriptureText.com