moram autem faciente sponso dormitaverunt omnes et dormierunt

Y tardándose el esposo, cabecearon todas, y se durmieron.

Comme l'époux tardait, toutes s'assoupirent et s'endormirent.

Als aber der Bräutigam verzog, wurden sie alle schläfrig und schliefen ein.

Da nun der Bräutigam verzog, wurden sie alle schläfrig und schliefen ein.

Als nun der Bräutigam verzog, wurden sie alle schläfrig und schliefen ein.

En terwyl die bruidegom talm om te kom, het hulle almal vaak geword en aan die slaap geraak.

Tani, duke qenë se dhëndri po vononte, dremitën të gjitha dhe i zuri gjumi.

A když prodléval Ženich, zdřímaly se všecky a zesnuly.

Když ženich nepřicházel, na všechny přišla ospalost a usnuly.

Og da Brudgommen tøvede, slumrede de alle ind og sov.

Als nu de bruidegom vertoefde, werden zij allen sluimerig, en vielen in slaap.

Kaj kiam la fiancxo malfruis, ili cxiuj malviglis kaj dormis.

Kuin ylkä viipyi, tulivat he kaikki uneliaiksi ja makasivat.

Késvén pedig a võlegény, mindannyian elszunnyadának és aluvának.

Ora, tardando lo sposo, tutte divennero sonnacchiose, e si addormentarono.

Or tardando lo sposo, tutte divennero sonnacchiose e si addormentarono.

Ka whakaroa te tane marena hou, ka tunewha ratou katoa, ka moe.

Fiindcă mirele zăbovea, au aţipit toate, şi au adormit.

И как жених замедлил, то задремали все и уснули.

Samantalang nagtatagal nga ang kasintahang lalake, ay nangagantok silang lahat at nangakatulog.

เมื่อเจ้าบ่าวยังช้าอยู่ พวกหญิงก็พากันง่วงเหงาและหลับไป

Vì chàng rể đến trễ, nên các nàng thảy đều buồn ngủ và ngủ gục.

Ke kaloku, akubon’ ukuba ulibele umyeni, zozela zonke zalala.

新郎很晚还没有到,她们都打瞌睡,而且睡着了。

新郎很晚還沒有到,她們都打瞌睡,而且睡著了。

新 郎 迟 延 的 时 候 , 他 们 都 打 盹 , 睡 着 了 。

新 郎 遲 延 的 時 候 , 他 們 都 打 盹 , 睡 著 了 。


ScriptureText.com