![](/vul.gif)
et factum est cum consummasset Iesus sermones hos omnes dixit discipulis suis
![](/spa.gif)
Y ACONTECIO que, como hubo acabado Jesús todas estas palabras, dijo á sus discípulos:
![](/fre.gif)
Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples:
![](/gee.gif)
Und es geschah, als Jesus alle diese Reden vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:
![](/gel.gif)
Und es begab sich, da Jesus alle diese Reden vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:
![](/ges.gif)
Und es begab sich, als Jesus alle diese Reden beendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:
![](/afr.gif)
En toe Jesus al hierdie woorde geëindig het, sê Hy vir sy dissipels:
![](/alb.gif)
Dhe ndodhi që, mbasi Jezusi i mbaroi të gjitha këto fjalime, u tha dishepujve të vet:
![](/cze.gif)
I stalo se, když dokonal Ježíš řeči tyto všecky, řekl učedlníkům svým:
![](/czp.gif)
Když Ježíš dokončil všechna tato slova, řekl svým učedníkům:
![](/dan.gif)
Og det skete, da Jesus havde fuldendt alle disse Ord, sagde han til sine Disciple:
![](/dut.gif)
En het is geschied, als Jezus al deze woorden geeindigd had, dat Hij tot Zijn discipelen zeide:
![](/esp.gif)
Kaj kiam Jesuo finis cxiujn tiujn vortojn, li diris al siaj discxiploj:
![](/fin.gif)
Ja tapahtui, kuin Jesus oli lopettanut kaikki nämät puheet, sanoi hän opetuslapsillensa:
![](/hun.gif)
És mikor mindezeket a beszédeket elvégezte vala Jézus, monda az õ tanítványainak:
![](/itd.gif)
ED avvenne che, quando Gesù ebbe finiti tutti questi ragionamenti, disse a’ suoi discepoli:
![](/itr.gif)
Ed avvenne che quando Gesù ebbe finiti tutti questi ragionamenti, disse ai suoi discepoli:
![](/mao.gif)
A, ka mutu enei kupu katoa a Ihu, ka mea ia ki ana akonga,
![](/rom.gif)
Dupăce a isprăvit Isus toate cuvîntările acestea, a zis ucenicilor Săi:
![](/rus.gif)
Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим:
![](/tag.gif)
At nangyari, na nang matapos ni Jesus ang lahat ng mga salitang ito, ay sinabi niya sa kaniyang mga alagad,
![](/tha.gif)
ต่อมาเมื่อพระเยซูตรัสถ้อยคำเหล่านี้เสร็จแล้ว พระองค์จึงรับสั่งแก่พวกสาวกของพระองค์ว่า
![](/vie.gif)
Vả, Ðức Chúa Jêsus đã phán những lời ấy xong rồi, thì phán cùng môn đồ rằng:
![](/xho.gif)
Kwathi, xa ebewagqibile uYesu onke la mazwi, wathi kubafundi bakhe,
![](/ncs.gif)
商议怎样杀害耶稣(可14:1-2;路22:1-2)
![](/nct.gif)
商議怎樣殺害耶穌(可14:1~2;路22:1~2)耶穌說完了這一切話,就對門徒說:
![](/cus.gif)
耶 稣 说 完 了 这 一 切 的 话 , 就 对 门 徒 说 :
![](/cut.gif)
耶 穌 說 完 了 這 一 切 的 話 , 就 對 門 徒 說 :
![](/cr1.gif)