![](/vul.gif)
sciens autem Iesus ait illis quid molesti estis mulieri opus bonum operata est in me
![](/spa.gif)
Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué dais pena á esta mujer? Pues ha hecho conmigo buena obra.
![](/fre.gif)
Jésus, s'en étant aperçu, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a fait une bonne action à mon égard;
![](/gee.gif)
Als aber Jesus es erkannte, sprach er zu ihnen: Was machet ihr dem Weibe Mühe? Denn sie hat ein gutes Werk an mir getan;
![](/gel.gif)
Da das Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gutes Werk an mir getan.
![](/ges.gif)
Da es aber Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Warum bekümmert ihr das Weib? Sie hat doch ein gutes Werk an mir getan!
![](/afr.gif)
Maar toe Jesus dit merk, sê Hy vir hulle: Waarom val julle die vrou lastig? Want sy het 'n goeie werk aan My gedoen.
![](/alb.gif)
Por Jezusi e mori vesh dhe u tha atyre: ''Pse e shqetësoni këtë grua? Ajo kreu në fakt një vepër të mirë ndaj meje.
![](/cze.gif)
A znaje to Ježíš, dí jim: Proč za zlé máte této ženě? Dobrý zajisté skutek učinila nade mnou.
![](/czp.gif)
Ježíš to zpozoroval a řekl jim: Proč trápíte tu ženu? Vykonala dobrý skutek.
![](/dan.gif)
Men da Jesus mærkede det, sagde han til dem: Hvorfor volde I Kvinden Fortrædeligheder? Hun har jo gjort en god Gerning imod mig.
![](/dut.gif)
Maar Jezus, zulks verstaande, zeide tot hen: Waarom doet gij deze vrouw moeite aan? want zij heeft een goed werk aan Mij gewrocht.
![](/esp.gif)
Sed Jesuo, tion sciante, diris al ili:Kial vi gxenas la virinon? sxi faris bonan faron al mi.
![](/fin.gif)
Mutta kuin Jesus sen ymmärsi, sanoi hän heille: mitä te vaivaatte tätä vaimoa? Sillä hän teki hyvän työn minun kohtaani.
![](/hun.gif)
Mikor pedig ezt eszébe vette Jézus, monda nékik: Miért bántjátok ezt az asszonyt? hiszen jó dolgot cselekedett én velem.
![](/itd.gif)
Ma Gesù, conosciuto ciò, disse loro: Perchè date voi noia a questa donna? poichè ella ha fatta una buona opera inverso me.
![](/itr.gif)
Ma Gesù, accortosene, disse loro: Perché date noia a questa donna? Ella ha fatto un’azione buona verso di me.
![](/mao.gif)
A i mohio a Ihu, ka mea ki a ratou, He aha ta koutou e whakapawerawera i te wahine nei? he mahi pai hoki tana i mea nei ki ahau.
![](/rom.gif)
Cînd a auzit Isus, le -a zis: ,,De ce faceţi supărare femeii? Ea a făcut un lucru frumos faţă de Mine.
![](/rus.gif)
Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня:
![](/tag.gif)
Datapuwa't nang mahalata ito ni Jesus ay sinabi sa kanila, Bakit ninyo binabagabag ang babae? sapagka't gumawa siya sa akin ng mabuting gawa.
![](/tha.gif)
เมื่อพระเยซูทรงทราบจึงตรัสแก่เขาว่า "กวนใจหญิงนี้ทำไม เธอได้กระทำการดีแก่เรา
![](/vie.gif)
Ðức Chúa Jêsus biết điều đó, bèn phán cùng môn đồ rằng: Sao các ngươi làm khó cho người đờn bà đó? Người đã làm việc tốt cho ta;
![](/xho.gif)
Ekwazi ke oko, uYesu wathi kubo, Umfazi lo nimaphulelani na? Kuba usebenze kum umsebenzi omhle.
![](/ncs.gif)
耶稣知道了,就说:“为什么难为这个女人呢?她为我作了一件美事。
![](/nct.gif)
耶穌知道了,就說:“為甚麼難為這個女人呢?她為我作了一件美事。
![](/cus.gif)
耶 稣 看 出 他 们 的 意 思 , 就 说 : 为 甚 麽 难 为 这 女 人 呢 ? 他 在 我 身 上 做 的 是 一 件 美 事 。
![](/cut.gif)
耶 穌 看 出 他 們 的 意 思 , 就 說 : 為 甚 麼 難 為 這 女 人 呢 ? 他 在 我 身 上 做 的 是 一 件 美 事 。
![](/cr1.gif)