et accipiens calicem gratias egit et dedit illis dicens bibite ex hoc omnes

Y tomando el vaso, y hechas gracias, les dió, diciendo: Bebed de él todos;

Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous;

Und er nahm den Kelch und dankte und gab ihnen denselben und sprach: Trinket alle daraus.

Und er nahm den Kelch und dankte, gab ihnen den und sprach: Trinket alle daraus;

Und er nahm den Kelch, dankte, gab ihnen denselben und sprach: Trinket alle daraus!

Toe neem Hy die beker, en nadat Hy gedank het, gee Hy dit aan hulle en sê: Drink almal daaruit.

Pastaj mori kupën, dhe falenderoi, dhe ua dha atyre duke thënë: ''Pini prej tij të gjithë,

A vzav kalich, a díky činiv, dal jim, řka: Pijte z toho všickni.

Pak vzal i kalich, vzdal díky a podal jim ho se slovy: Pijte z něho všichni.

Og han tog en Kalk og takkede. gav dem den og sagde: Drikker alle deraf;

En Hij nam den drinkbeker, en gedankt hebbende, gaf hun dien, zeggende: Drinkt allen daaruit;

Kaj li prenis kalikon, kaj doninte dankon, donis al ili, dirante:Vi cxiuj trinku el gxi;

Ja hän otti kalkin, ja kiitti, antoi heille ja sanoi: juokaat tästä kaikki;

És vevén a poharat és hálákat adván, adá azoknak, ezt mondván: Igyatok ebbõl mindnyájan;

Poi, preso il calice, e rendute le grazie, lo diede loro, dicendo: Bevetene tutti.

Poi, preso un calice e rese grazie, lo diede loro, dicendo:

Na ka mau ia ki te kapu, a, ka mutu te whakawhetai, ka hoatu ki a ratou, ka mea, Inumia tetahi wahi o tenei e koutou katoa;

Apoi a luat un pahar, şi, după ce a mulţămit lui Dumnezeu, li l -a dat, zicînd: ,,Beţi toţi din el;

И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все,

At dumampot siya ng isang saro, at nagpasalamat, at ibinigay sa kanila, na nagsasabi, Magsiinom kayong lahat diyan;

แล้วพระองค์จึงทรงหยิบถ้วยมาขอบพระคุณและส่งให้เขา ตรัสว่า "จงรับไปดื่มทุกคนเถิด

Ngài lại lấy chén, tạ ơn rồi, đưa cho môn đồ mà rằng: Hết thảy hãy uống đi;

Wayithabatha nendebe, wabulela, wabanika, esithi, Selani kuyo nonke;

耶稣又拿起杯来,祝谢了就递给他们,说:“你们都喝吧,

耶穌又拿起杯來,祝謝了就遞給他們,說:“你們都喝吧,

又 拿 起 杯 来 , 祝 谢 了 , 递 给 他 们 , 说 : 你 们 都 喝 这 个 ;

又 拿 起 杯 來 , 祝 謝 了 , 遞 給 他 們 , 說 : 你 們 都 喝 這 個 ;


ScriptureText.com