postquam autem resurrexero praecedam vos in Galilaeam

Mas después que haya resucitado, iré delante de vosotros á Galilea.

Mais, après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée.

Nachdem ich aber auferweckt sein werde, werde ich vor euch hingehen nach Galiläa.

Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen nach Galiläa.

Wenn ich aber auferstanden sein werde, will ich euch nach Galiläa vorangehen.

Maar nadat Ek opgestaan het, sal Ek voor julle uit na Galil‚a gaan.

Por, mbasi të jem ngjallur, do të shkoj përpara jush në Galile''.

Ale když z mrtvých vstanu, předejdu vás do Galilee.

Po svém vzkříšení však vás předejdu do Galileje.

Men efter at jeg er bleven oprejst, vil jeg gå forud for eder til Galilæa.

Maar nadat Ik zal opgestaan zijn, zal Ik u voorgaan naar Galilea.

Tamen, post mia relevigxo mi iros antaux vi en Galileon.

Mutta sittenkuin minä nousen ylös, käyn minä teidän edellänne Galileaan.

De föltámadásom után elõttetek megyek majd Galileába.

Ma, dopo che io sarò risuscitato, andrò dinanzi a voi in Galilea.

Ma dopo che sarò risuscitato, vi precederò in Galilea.

Otira, muri iho i toku aranga, ka haere ahau i mua i a koutou ki Kariri.

Dar, după ce voi învia, voi merge înaintea voastră în Galilea.``

по воскресении же Моем предварю вас в Галилее.

Datapuwa't pagkapagbangon ko, ay mauuna ako sa inyo sa Galilea.

แต่เมื่อเราฟื้นขึ้นมาแล้ว เราจะไปยังแคว้นกาลิลีก่อนหน้าท่าน"

Song sau khi ta sống lại rồi, ta sẽ đi đến xứ Ga-li-lê trước các ngươi.

Kodwa emveni kokuvuka kwam, ndiya kunandulela ndiye kwelaseGalili.

我复活以后,要比你们先到加利利去。”

我復活以後,要比你們先到加利利去。”

但 我 复 活 以 後 , 要 在 你 们 以 先 往 加 利 利 去 。

但 我 復 活 以 後 , 要 在 你 們 以 先 往 加 利 利 去 。


ScriptureText.com