et consilium fecerunt ut Iesum dolo tenerent et occiderent

Y tuvieron consejo para prender por engaño á Jesús, y matarle.

et ils délibérèrent sur les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.

und ratschlagten miteinander, auf daß sie Jesum mit List griffen und töteten.

und hielten Rat, wie sie Jesus mit List griffen und töteten.

Und sie hielten miteinander Rat, wie sie Jesus mit List greifen und töten könnten.

en hou saam raad om Jesus met lis gevange te neem en om die lewe te bring.

Edhe bënin këshillë për ta zënë Jezusin me dredhi dhe ta vrasin;

A radili se, jak by Ježíše lstivě jali a zamordovali.

a uradili se, že se Ježíš zmocní lstí a že ho zabijí.

Og de rådsloge om at gribe Jesus med List og ihjelslå ham.

En zij beraadslaagden te zamen, dat zij Jezus met listigheid vangen en doden zouden.

kaj ili konsiligxis, por ke ili povu per ruzo kapti Jesuon, kaj mortigi lin.

Ja neuvoa pitivät, kuinka he Jesuksen kavalluksella kiinniottaisivat ja tappaisivat.

És tanácsot tartának, hogy Jézust álnoksággal megfogják és megöljék.

e presero insieme consiglio di pigliar Gesù con inganno, e di farlo morire.

e deliberarono nel loro consiglio di pigliar Gesù con inganno e di farlo morire.

Ka whakatakoto tikanga nanakia e mau ai a Ihu, e whakamatea ai.

şi s'au sfătuit împreună, cum să prindă pe Isus cu vicleşug, şi să -L omoare.

и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить;

At sila'y nangagsanggunian upang hulihin si Jesus sa pamamagitan ng daya, at siya'y patayin.

ปรึกษากันเพื่อจะจับพระเยซูด้วยอุบายเอาไปฆ่าเสีย

và bàn với nhau dùng mưu chước gì đặng bắt Ðức Chúa Jêsus mà giết.

babhunga ukuba bambambe uYesu ngenkohliso, bambulale.

商议怎样用诡计逮捕耶稣,把他杀害。

商議怎樣用詭計逮捕耶穌,把他殺害。

大 家 商 议 要 用 诡 计 拿 住 耶 稣 , 杀 他 ,

大 家 商 議 要 用 詭 計 拿 住 耶 穌 , 殺 他 ,


ScriptureText.com