et confestim accedens ad Iesum dixit have rabbi et osculatus est eum

Y luego que llegó á Jesús, dijo: Salve, Maestro. Y le besó.

Aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: Salut, Rabbi! Et il le baisa.

Und alsbald trat er zu Jesu und sprach: Sei gegrüßt, Rabbi! und küßte ihn sehr.

Und alsbald trat er zu Jesus und sprach: Gegrüßet seist du, Rabbi! und küßte ihn.

Und alsbald trat er zu Jesus und sprach: Sei gegrüßt, Rabbi, und küßte ihn.

En dadelik gaan hy na Jesus en sê: Gegroet, Rabbi! en hy het Hom gesoen.

Dhe menjëherë iu afrua Jezusit dhe i tha: ''Tungjatjeta, Mësues!''. Dhe e puthi përzemërsisht.

A hned přistoupiv k Ježíšovi, řekl: Zdráv buď, Mistře, a políbil jej.

A hned přistoupil k Ježíšovi a řekl: Buď zdráv, Mistře, a políbil ho.

Og han trådte straks hen til Jesus og sagde: Hil være dig, Rabbi! og kyssede ham.

En terstond komende tot Jezus, zeide hij: Wees gegroet, Rabbi! en hij kuste Hem.

Kaj tuj veninte al Jesuo, li diris:Saluton, Rabeno; kaj kisis lin.

Ja hän astui kohta Jesuksen tykö ja sanoi: terve, Rabbi! ja suuta antoi hänen.

És mindjárt Jézushoz lépvén, monda: Üdvöz légy Mester! és megcsókolá õt.

E in quello stante, accostatosi a Gesù, gli disse: Bene stii, Maestro; e baciollo.

E in quell’istante, accostatosi a Gesù, gli disse: Ti saluto, Maestro! e gli dette un lungo bacio.

Na tika tonu ia ki a Ihu, ka mea, Tena koe, e te Kaiwhakaako; a kihi ana i a ia.

Îndată, Iuda s'a apropiat de Isus, şi I -a zis: ,,Plecăciune, Învăţătorule!`` Şi L -a sărutat.

И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его.

At pagdaka'y lumapit siya kay Jesus, at nagsabi, Magalak, Rabi; at siya'y hinagkan.

ขณะนั้น ยูดาสตรงมาหาพระเยซูทูลว่า "สวัสดี พระอาจารย์" แล้วจุบพระองค์

Tức thì Giu-đa đến gần Ðức Chúa Jêsus mà rằng: Chào thầy! Rồi hôn Ngài.

Wafika ke kwaoko kuYesu, wathi, Aa, Rabhi! Wamanga nokumanga.

他立刻前来对耶稣说:“拉比,你好。”跟着就与他亲嘴。

他立刻前來對耶穌說:“拉比,你好。”跟著就與他親嘴。

犹 大 随 即 到 耶 稣 跟 前 , 说 : 请 拉 比 安 , 就 与 他 亲 嘴 。

猶 大 隨 即 到 耶 穌 跟 前 , 說 : 請 拉 比 安 , 就 與 他 親 嘴 。


ScriptureText.com