dicebant autem non in die festo ne forte tumultus fieret in populo

Y decían: No en el día de la fiesta, porque no se haga alboroto en el pueblo.

Mais ils dirent: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.

Sie sagten aber: Nicht an dem Feste, auf daß nicht ein Aufruhr unter dem Volk entstehe.

Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, auf daß nicht ein Aufruhr werde im Volk!

Sie sprachen aber: Nicht am Fest, damit kein Aufruhr unter dem Volk entsteht!

Maar hulle het gesê: Nie op die fees nie, sodat daar nie miskien oproer onder die volk kom nie.

por thonin: ''Jo gjatë festës, që të mos bëhet ndonjë trazirë në popull''.

Ale pravili: Ne v den sváteční, aby snad nebyl rozbroj v lidu.

Říkali: Jen ne při svátečním shromáždění, aby se lid nebouřil.

Men de sagde: Ikke på Højtiden, for at der ikke skal blive Oprør iblandt Folket.

Doch zij zeiden: Niet in het feest, opdat er geen oproer worde onder het volk.

Sed ili diris:Ne dum la festo, por ke ne levigxu tumulto cxe la popolo.

Mutta he sanoivat, ei juhlapäivänä, ettei kansassa tule meteli.

De azt mondják vala: Ne az ünnepen: hogy zendülés ne legyen a nép között.

Ma dicevano: Non convien farlo nella festa; acciocchè non si faccia tumulto fra il popolo.

Ma dicevano: Non durante la festa, perché non accada tumulto nel popolo.

Otira i mea ratou, Kauaka i te hakari, kei ngangau te iwi.

Dar ziceau: ,,Nu în timpul praznicului, ca să nu se facă turburare în norod.``

но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе.

Datapuwa't sinabi nila, Huwag sa kapistahan, baka magkagulo sa bayan.

แต่เขาพูดว่า "ในวันเทศกาลเลี้ยงอย่าพึ่งทำเลย เดี๋ยวประชาชนจะเกิดการวุ่นวาย"

Song họ nói rằng: Không nên làm trong ngày lễ, e trong dân chúng sanh ra điều xào xạc chăng.

Ke babesithi, Makungabi khona ngomthendeleko, ukuze kungehli saqunge phakathi kwabantu.

不过他们说:“不可在节期下手,免得引起民众暴动。”

不過他們說:“不可在節期下手,免得引起民眾暴動。”

只 是 说 : 当 节 的 日 子 不 可 , 恐 怕 民 间 生 乱 。

只 是 說 : 當 節 的 日 子 不 可 , 恐 怕 民 間 生 亂 。


ScriptureText.com