dicebant autem non in die festo ne forte tumultus fieret in populo
Y decían: No en el día de la fiesta, porque no se haga alboroto en el pueblo.
Mais ils dirent: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.
Sie sagten aber: Nicht an dem Feste, auf daß nicht ein Aufruhr unter dem Volk entstehe.
Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, auf daß nicht ein Aufruhr werde im Volk!
Sie sprachen aber: Nicht am Fest, damit kein Aufruhr unter dem Volk entsteht!
Maar hulle het gesê: Nie op die fees nie, sodat daar nie miskien oproer onder die volk kom nie.
por thonin: ''Jo gjatë festës, që të mos bëhet ndonjë trazirë në popull''.
Ale pravili: Ne v den sváteční, aby snad nebyl rozbroj v lidu.
Říkali: Jen ne při svátečním shromáždění, aby se lid nebouřil.
Men de sagde: Ikke på Højtiden, for at der ikke skal blive Oprør iblandt Folket.
Doch zij zeiden: Niet in het feest, opdat er geen oproer worde onder het volk.
Sed ili diris:Ne dum la festo, por ke ne levigxu tumulto cxe la popolo.
Mutta he sanoivat, ei juhlapäivänä, ettei kansassa tule meteli.
De azt mondják vala: Ne az ünnepen: hogy zendülés ne legyen a nép között.
Ma dicevano: Non convien farlo nella festa; acciocchè non si faccia tumulto fra il popolo.
Ma dicevano: Non durante la festa, perché non accada tumulto nel popolo.
Otira i mea ratou, Kauaka i te hakari, kei ngangau te iwi.
Dar ziceau: ,,Nu în timpul praznicului, ca să nu se facă turburare în norod.``
но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе.
Datapuwa't sinabi nila, Huwag sa kapistahan, baka magkagulo sa bayan.
แต่เขาพูดว่า "ในวันเทศกาลเลี้ยงอย่าพึ่งทำเลย เดี๋ยวประชาชนจะเกิดการวุ่นวาย"
Song họ nói rằng: Không nên làm trong ngày lễ, e trong dân chúng sanh ra điều xào xạc chăng.
Ke babesithi, Makungabi khona ngomthendeleko, ukuze kungehli saqunge phakathi kwabantu.
不过他们说:“不可在节期下手,免得引起民众暴动。”
不過他們說:“不可在節期下手,免得引起民眾暴動。”
只 是 说 : 当 节 的 日 子 不 可 , 恐 怕 民 间 生 乱 。
只 是 說 : 當 節 的 日 子 不 可 , 恐 怕 民 間 生 亂 。