dicentes prophetiza nobis Christe quis est qui te percussit

Diciendo: Profetízanos tú, Cristo, quién es el que te ha herido.

en disant: Christ, prophétise; dis-nous qui t'a frappé.

und sprachen: Weissage uns, Christus, wer ist es, der dich schlug?

und sprachen: Weissage uns, Christe, wer ist's, der dich schlug?

und sprachen: Christus, weissage uns! Wer ist's, der dich geschlagen hat?

en ander het Hom met stokke geslaan en gesê: Profeteer vir ons, Christus! Wie is dit wat U geslaan het?

duke thënë: ''O Krisht, profetizo! Kush të ra?''.

Říkajíce: Hádej nám, Kriste, kdo jest ten, kterýž tebe udeřil?

a říkali: Hádej, Mesiáši, kdo tě udeřil!

og sagde: Profeter os, Kristus, hvem var det, der slog dig?

En anderen gaven Hem kinnebakslagen, zeggende: Profeteer ons, Christus, wie is het, die U geslagen heeft?

dirante:Profetu al ni, ho Kristo, kiu vin frapis?

Sanoen: arvaa meille, Kristus, kuka on, joka sinua löi?

Mondván: Prófétáld meg nékünk Krisztus, kicsoda az, a ki üt téged?

dicendo: O Cristo, indovinaci chi ti ha percosso.

dicendo: O Cristo profeta, indovinaci: chi t’ha percosso?

I mea, Poropiti ki a matou, e te Karaiti, Na wai koe i papaki?

zicînd: ,,Hristoase, prooroceşte-ne-cine Te -a lovit?``

и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?

Na nangagsasabi, Hulaan mo sa amin, ikaw Cristo: sino ang sa iyo'y bumubugbog?

แล้วว่า "เจ้าพระคริสต์ จงพยากรณ์ให้เรารู้ว่าใครตบเจ้า"

mà nói rằng: Hỡi Ðấng Christ, hãy nói tiên tri đi; cho chúng ta biết ai đánh ngươi.

besithi, Siprofetele, wena Kristu; ubethwe ngubani na?

“基督啊,向我们说预言吧!是谁打你呢?”

“基督啊,向我們說預言吧!是誰打你呢?”

基 督 阿 ! 你 是 先 知 , 告 诉 我 们 打 你 的 是 谁 ?

基 督 阿 ! 你 是 先 知 , 告 訴 我 們 打 你 的 是 誰 ?


ScriptureText.com