at ille negavit coram omnibus dicens nescio quid dicis

Mas él negó delante de todos, diciendo: No sé lo que dices.

Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu veux dire.

Er aber leugnete vor allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagst.

Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagst.

Er aber leugnete vor allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagst!

Maar hy het dit voor almal ontken en gesê: Ek weet nie wat jy sê nie.

Por ai e mohoi përpara të gjithëve, duke thënë: ''Nuk di ç'po thua!''.

On pak zapřel přede všemi, řka: Nevím, co pravíš.

A on přede všemi zapřel: Nevím, co mluvíš.

Men han nægtede det i alles Påhør og sagde: Jeg forstår ikke, hvad du siger.

Maar hij loochende het voor allen, zeggende: Ik weet niet, wat gij zegt.

Sed li malkonfesis antaux ili cxiuj, dirante:Mi ne scias, kion vi diras.

Mutta hän kielsi kaikkein edessä ja sanoi: en minä tiedä, mitäs sanot.

Õ pedig mindenkinek hallatára megtagadá, mondván: Nem tudom, mit beszélsz.

Ma egli lo negò davanti a tutti, dicendo: Io non so ciò che tu ti dici.

Ma egli lo negò davanti a tutti, dicendo: Non so quel che tu dica.

Otira ka whakahore ia i te aroaro o ratou katoa, ka mea, Kahore ahau e mohio ki tau e ki mai na.

Dar el s'a lepădat înaintea tuturor, şi i -a zis: ,,Nu ştiu ce vrei să zici.``

Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь.

Datapuwa't siya'y kumaila sa harap nilang lahat, na sinasabi, Hindi ko nalalaman ang sinasabi mo.

แต่เปโตรได้ปฏิเสธต่อหน้าคนทั้งปวงว่า "ที่เจ้าว่านั้นข้าไม่รู้เรื่อง"

Song Phi -e-rơ chối trước mặt chúng mà rằng: Ta không hiểu ngươi nói chi.

Wakhanyela ke yena phambi kwabo bonke, esithi, Andiyazi into oyithethayo.

彼得却当众否认,说:“我不知道你说什么。”

彼得卻當眾否認,說:“我不知道你說甚麼。”

彼 得 在 众 人 面 前 却 不 承 认 , 说 : 我 不 知 道 你 说 的 是 甚 麽 !

彼 得 在 眾 人 面 前 卻 不 承 認 , 說 : 我 不 知 道 你 說 的 是 甚 麼 !


ScriptureText.com