![](/vul.gif)
videntes autem discipuli indignati sunt dicentes ut quid perditio haec
![](/spa.gif)
Lo cual viendo sus discípulos, se enojaron, diciendo: ¿Por qué se pierde esto?
![](/fre.gif)
Les disciples, voyant cela, s'indignèrent, et dirent: A quoi bon cette perte?
![](/gee.gif)
Als aber die Jünger es sahen, wurden sie unwillig und sprachen: Wozu diese Verschwendung?
![](/gel.gif)
Da das seine Jünger sahen, wurden sie unwillig und sprachen: Wozu diese Vergeudung?
![](/ges.gif)
Als das seine Jünger sahen, wurden sie entrüstet und sprachen: Wozu diese Verschwendung?
![](/afr.gif)
En toe sy dissipels dit sien, was hulle verontwaardig en sê: Waarvoor is hierdie verkwisting?
![](/alb.gif)
Kur e panë këtë gjë, dishepujt e tij u zemëruan dhe thanë: ''Përse gjithë ky shpenzim i kotë?
![](/cze.gif)
A vidouce to učedlníci jeho, rozhněvali se, řkouce: I k čemu jest ztráta tato?
![](/czp.gif)
Když to viděli učedníci, hněvali se: Nač taková ztráta?
![](/dan.gif)
Men da Disciplene så det, bleve de vrede og sagde: Hvortil denne Spilde?
![](/dut.gif)
En Zijn discipelen, dat ziende, namen het zeer kwalijk, zeggende: Waartoe dit verlies?
![](/esp.gif)
Sed kiam la discxiploj tion vidis, ili indignis, dirante:
![](/fin.gif)
Mutta kuin hänen opetuslapsensa sen näkivät, närkästyivät he ja sanoivat: mihinkä kelpaa tämä haaskaus?
![](/hun.gif)
Látván pedig ezt az õ tanítványai, bosszankodának, mondván: Mire való ez a tékozlás?
![](/itd.gif)
E i suoi discepoli, avendo ciò veduto, furono indegnati, dicendo: A che far questa perdita?
![](/itr.gif)
Veduto ciò, i discepoli furono indignati e dissero: A che questa perdita?
![](/mao.gif)
No te kitenga ia o ana akonga, ka riri, ka mea, Hei aha tenei maumau?
![](/rom.gif)
Ucenicilor le -a fost necaz, cînd au văzut lucrul acesta, şi au zis: ,,Ce rost are risipa aceasta?
![](/rus.gif)
Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата?
![](/tag.gif)
Datapuwa't nang makita ito ng mga alagad, ay nangagalit sila, na nangagsasabi, Ano ang layon ng pagaaksayang ito?
![](/tha.gif)
พวกสาวกของพระองค์เมื่อเห็นก็ไม่พอใจ จึงว่า "เหตุใดจึงทำให้ของนี้เสียเปล่า
![](/vie.gif)
Môn đồ thấy vậy, giận mà trách rằng: Sao phí của như vậy?
![](/xho.gif)
Bekubonile ke oko abafundi bakhe, bacaphuka, besithi, Yeyani na le nkcitho?
![](/ncs.gif)
门徒看见了,就很生气,说:“为什么这样浪费呢?
![](/nct.gif)
門徒看見了,就很生氣,說:“為甚麼這樣浪費呢?
![](/cus.gif)
门 徒 看 见 就 很 不 喜 悦 , 说 : 何 用 这 样 的 枉 费 呢 !
![](/cut.gif)
門 徒 看 見 就 很 不 喜 悅 , 說 : 何 用 這 樣 的 枉 費 呢 !
![](/cr1.gif)