et dederunt eos in agrum figuli sicut constituit mihi Dominus

Y las dieron para el campo del alfarero, como me ordenó el Señor.

et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné.

und gaben sie für den Acker des Töpfers, wie mir der Herr befohlen hat."

und haben sie gegeben um den Töpfersacker, wie mir der HERR befohlen hat."

und gaben sie für den Acker des Töpfers, wie der Herr mir befohlen hatte.»

en hulle het dit gegee vir die grond van die pottebakker, soos die Here my beveel het.

dhe i shpenzuan për arën e poçarit, ashtu si më urdhëroi Zoti''.

A dali je za pole hrnčířovo, jakož mi ustanovil Pán.

a dali ji za pole hrnčířovo, jak jim přikázal Hospodin.'

og de gav dem for Pottemagermarken, som Herren befalede mig.

En hebben dezelve gegeven voor den akker des pottenbakkers; volgens hetgeen mij de Heere bevolen heeft.

kaj donis ilin por la kampo de la potisto, kiel la Eternulo difinis al mi.

Ja antoivat ne savenvalajan pellosta, niinkuin Herra on minun käskenyt.

És adák azt a fazekas mezejéért, a mint az Úr rendelte volt nékem.

e li diedi, per comperare il campo del vasellaio, secondo che il Signore mi avea ordinato.

e li dettero per il campo del vasaio, come me l’avea ordinato il Signore.

A hoatu ana mo te mara a te kaihanga rihi; i pera ano me ta te `Ariki i whakarite ai ki ahau.

şi i-au dat pe Ţarina olarului, după cum îmi poruncise Domnul.``

и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь.

At kanilang ibinigay ang mga yaon na pinakabayad sa bukid ng magpapalyok, ayon sa iniutos sa akin ng Panginoon.

`แล้วไปซื้อทุ่งช่างหม้อ ตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงบัญชาข้าพเจ้า'

và đưa bạc ấy mà mua ruộng của kẻ làm đồ gốm y như lời Chúa đã truyền cho ta.

bawarholela umhlaba wombumbi, njengoko yandiyalelayo iNkosi.

用它买了‘陶匠的田’,正如主所指示我的。”

用它買了‘陶匠的田’,正如主所指示我的。”

买 了 窑 户 的 一 块 田 ; 这 是 照 着 主 所 吩 咐 我 的 。

買 了 窯 戶 的 一 塊 田 ; 這 是 照 著 主 所 吩 咐 我 的 。


ScriptureText.com