![](/vul.gif)
tunc dimisit illis Barabban Iesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur
![](/spa.gif)
Entonces les soltó á Barrabás: y habiendo azotado á Jesús, le entregó para ser crucificado.
![](/fre.gif)
Alors Pilate leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.
![](/gee.gif)
Alsdann gab er ihnen den Barabbas los; Jesum aber ließ er geißeln und überlieferte ihn, auf daß er gekreuzigt würde.
![](/gel.gif)
Da gab er ihnen Barabbas los; aber Jesus ließ er geißeln und überantwortete ihn, daß er gekreuzigt würde.
![](/ges.gif)
Da gab er ihnen den Barabbas los; Jesus aber ließ er geißeln und übergab ihn zur Kreuzigung.
![](/afr.gif)
Toe laat hy vir hulle Bar bbas los, maar Jesus het hy laat gsel en oorgelewer om gekruisig te word.
![](/alb.gif)
Atëherë ai ua liroi atyre Barabën; dhe mbasi e fshikulloi Jezusin, ua dorëzoi, që të kryqëzohet.
![](/cze.gif)
Tedy propustil jim Barabbáše, ale Ježíše zbičovav, vydal, aby byl ukřižován.
![](/czp.gif)
Tu jim propustil Barabáše, Ježíše dal zbičovat a vydal ho, aby byl ukřižován.
![](/dan.gif)
Da løslod han dem Barabbas; men Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsfæstes.
![](/dut.gif)
Toen liet hij hun Bar-abbas los, maar Jezus gegeseld hebbende, gaf hij Hem over om gekruisigd te worden.
![](/esp.gif)
Tiam li liberigis al ili Barabason; sed skurgxinte Jesuon, li transdonis lin, por esti krucumita.
![](/fin.gif)
Silloin päästi hän heille Barabbaan; mutta Jesuksen, kuin hän hänen ruoskinut oli, antoi hän ylön ristiinnaulittaa.
![](/hun.gif)
Akkor elbocsátá nékik Barabbást; Jézust pedig megostoroztatván, kezökbe adá, hogy megfeszíttessék.
![](/itd.gif)
Allora egli liberò loro Barabba; e dopo aver flagellato Gesù, lo diede loro nelle mani, acciocchè fosse crocifisso.
![](/itr.gif)
Allora egli liberò loro Barabba; e dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso.
![](/mao.gif)
Na ka tukua e ia a parapa ki a ratou: a, ka oti a Ihu te whiu, ka tukua kia ripekatia.
![](/rom.gif)
Atunci Pilat le -a slobozit pe Baraba; iar pe Isus, dupăce a pus să -L bată cu nuiele, L -a dat în mînile lor, ca să fie răstignit.
![](/rus.gif)
Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
![](/tag.gif)
Nang magkagayo'y pinawalan niya sa kanila si Barrabas; nguni't si Jesus ay hinampas at ibinigay upang ipako sa krus.
![](/tha.gif)
ท่านจึงปล่อยบารับบัสให้เขา และเมื่อท่านได้โบยตีพระเยซูแล้ว ท่านก็มอบให้ตรึงไว้ที่กางเขน
![](/vie.gif)
Phi-lát bèn tha tên Ba-ra-ba cho chúng; và khiến đánh đòn Ðức Chúa Jêsus, đoạn giao Ngài ra để đóng đinh trên cây thập tự.
![](/xho.gif)
Waza wabakhululela uBharabhas; wathi ke, emtyakatyile uYesu, wamnikela ukuba abethelelwe emnqamlezweni.
![](/ncs.gif)
于是彼拉多给他们释放了巴拉巴;他把耶稣鞭打了,就交给他们钉十字架。
![](/nct.gif)
於是彼拉多給他們釋放了巴拉巴;他把耶穌鞭打了,就交給他們釘十字架。
![](/cus.gif)
於 是 彼 拉 多 释 放 巴 拉 巴 给 他 们 , 把 耶 稣 鞭 打 了 , 交 给 人 钉 十 字 架 。
![](/cut.gif)
於 是 彼 拉 多 釋 放 巴 拉 巴 給 他 們 , 把 耶 穌 鞭 打 了 , 交 給 人 釘 十 字 架 。
![](/cr1.gif)