ceteri vero dicebant sine videamus an veniat Helias liberans eum
Y los otros decían: Deja, veamos si viene Elías á librarle.
Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Elie viendra le sauver.
Die Übrigen aber sagten: Halt, laßt uns sehen, ob Elias kommt, ihn zu retten!
Die andern aber sprachen: Halt, laß sehen, ob Elia komme und ihm helfe.
Die Übrigen aber sprachen: Halt, laßt uns sehen, ob Elia kommt, um ihn zu retten!
Maar die ander sê: Wag, laat ons sien of El¡a kom om Hom te verlos.
Por të tjerët thonin: ''Lëre, të shohim në se do të vijë Elia për ta shpëtuar''.
Ale jiní pravili: Nech tak, pohledíme, přijde-li Eliáš, aby ho vysvobodil.
Ostatní však říkali: Nech ho, ať uvidíme, jestli přijde Eliáš a zachrání ho!
Men de andre sagde: Holdt! lader os se, om Elias kommer for at frelse ham.
Doch de anderen zeiden: Houd op, laat ons zien, of Elias komt, om Hem te verlossen.
Kaj la aliaj diris:Lasu; ni vidu, cxu venos Elija, por savi lin.
Mutta muut sanoivat: pidäs, katsokaamme, jos Elias tulee häntä päästämään.
A többiek pedig ezt mondják vala: Hagyd el, lássuk eljõ-é Illés, hogy megszabadítsa õt?
E gli altri dicevano: Lascia, vediamo se Elia verrà a salvarlo.
Ma gli altri dicevano: Lascia, vediamo se Elia viene a salvarlo.
Ka mea ehinu, Kati, kia kite tatou e haere mai ranei a Iraia ki te whakaora i a ia.
Dar ceilalţi ziceau: ,,Lasă, să vedem dacă va veni Ilie să -L mîntuiască.``
а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его.
At sinabi ng mga iba, Pabayaan ninyo; tingnan natin kung paririto si Elias upang siya'y iligtas.
แต่คนอื่นร้องว่า "อย่าเพ่อก่อน ให้เราคอยดูซิว่าเอลียาห์จะมาช่วยเขาให้รอดหรือไม่"
Nhưng kẻ khác thì lại nói rằng: Hãy để vậy, coi thử có Ê-li đến giải cứu nó chăng.
Bathe ke bona abanye, Khawuyeke, sibone ukuba uEliya uza kumsindisa na.
但其他的人说:“等一等,我们看看以利亚来不来救他。”
但其他的人說:“等一等,我們看看以利亞來不來救他。”
其 馀 的 人 说 : 且 等 着 , 看 以 利 亚 来 救 他 不 来 。
其 餘 的 人 說 : 且 等 著 , 看 以 利 亞 來 救 他 不 來 。