consilio autem inito emerunt ex illis agrum figuli in sepulturam peregrinorum

Mas habido consejo, compraron con ellas el campo del alfarero, por sepultura para los extranjeros.

Et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers.

Sie hielten aber Rat und kauften dafür den Acker des Töpfers zum Begräbnis für die Fremdlinge.

Sie hielten aber einen Rat und kauften den Töpfersacker darum zum Begräbnis der Pilger.

Nachdem sie aber Rat gehalten, kauften sie dafür den Acker des Töpfers, als Begräbnisstätte für die Fremdlinge.

En nadat hulle saam raad gehou het, het hulle die stuk grond van die pottebakker daarmee gekoop as 'n begraafplaas vir vreemdelinge.

Dhe, mbasi bënin këshill, me këtë denar blenë arën e poçarit për varreza të të huajve.

A poradivše se, koupili za ně pole to hrnčířovo, ku pohřebu poutníků.

Uradili se tedy a koupili za ně pole hrnčířovo k pohřbívání cizinců.

Men efter at have holdt Råd købte de Pottemagermarken derfor til Gravsted for de fremmede.

En te zamen raad gehouden hebbende, kochten zij daarmede den akker des pottenbakkers, tot een begrafenis voor de vreemdelingen.

Kaj ili konsiligxis, kaj acxetis per ili la kampon de la potisto, por enterigi fremdulojn.

Niin he pitivät neuvoa, ja ostivat niillä savenvalajan pellon, vierasten hautaamiseksi.

Tanácsot ülvén pedig, megvásárlák azon a fazekasnak mezejét idegenek számára való temetõnek.

E, preso consiglio, comperarono di quelli il campo del vasellaio, per luogo di sepoltura agli stranieri.

E tenuto consiglio, comprarono con quel danaro il campo del vasaio da servir di sepoltura ai forestieri.

No ka runanga ratou, a hokona ana ki aua mea te mara a te kaihanga rihi, hei tanumanga mo nga manene.

Şi dupăce s'au sfătuit, au cumpărat cu banii aceia ,,Ţarina olarului,`` ca loc pentru îngroparea străinilor.

Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников;

At sila'y nangagsanggunian, at ibinili nila ang mga yaon ng bukid ng magpapalyok, upang paglibingan ng mga taga ibang bayan.

เขาก็ปรึกษากันและได้เอาเงินนั้นไปซื้อทุ่งช่างหม้อไว้ สำหรับเป็นที่ฝังศพคนต่างบ้านต่างเมือง

Rồi họ bàn với nhau dùng bạc đó mua ruộng của kẻ làm đồ gốm để chôn những khách lạ.

Babhunga ke, bathenga ngawo umhlaba wombumbi, ukuze ube yindawo yokungcwabela abasemzini.

他们商议之后,就用那些钱买了“陶匠的田”,用来作外国人的坟地。

他們商議之後,就用那些錢買了“陶匠的田”,用來作外國人的墳地。

他 们 商 议 , 就 用 那 银 钱 买 了 窑 户 的 一 块 田 , 为 要 埋 葬 外 乡 人 。

他 們 商 議 , 就 用 那 銀 錢 買 了 窯 戶 的 一 塊 田 , 為 要 埋 葬 外 鄉 人 。


ScriptureText.com