erat autem aspectus eius sicut fulgur et vestimentum eius sicut nix

Y su aspecto era como un relámpago, y su vestido blanco como la nieve.

Son aspect était comme l'éclair, et son vêtement blanc comme la neige.

Sein Ansehen aber war wie der Blitz, und sein Kleid weiß wie Schnee.

Und seine Gestalt war wie der Blitz und sein Kleid weiß wie Schnee.

Und seine Gestalt war wie der Blitz und sein Kleid weiß wie der Schnee.

En sy gedaante was soos weerlig en sy kleding wit soos sneeu.

Pamja e tij ishte si vetëtima dhe veshja e tij e bardhë si bora.

A byl obličej jeho jako blesk, a roucho jeho bílé jako sníh.

Jeho vzezření bylo jako blesk a jeho roucho bílé jako sníh.

Men hans Udseende var ligesom et Lyn og hans Klædebon hvidt som Sne.

En zijn gedaante was gelijk een bliksem, en zijn kleding wit gelijk sneeuw.

Lia aspekto estis kiel fulmo, kaj lia vestajxo estis blanka, kiel negxo;

Ja hän oli nähdä niinkuin pitkäisen tuli ja hänen vaatteensa olivat valkiat niinkuin lumi.

A tekintete pedig olyan volt, mint a villámlás, és a ruhája fehér, mint a hó.

E il suo aspetto era come un folgore, e il suo vestimento era bianco come neve.

Il suo aspetto era come di folgore; e la sua veste, bianca come neve.

Ko tona ahua me te mea he uira, ma tonu tona kakahu ano he hukarere:

Înfăţişarea lui era ca fulgerul, şi îmbrăcămintea lui albă ca zăpada.

вид его был, как молния, и одежда его бела, как снег;

Ang kaniyang anyo ay tulad sa kidlat, at ang kaniyang pananamit ay maputing parang niebe:

ใบหน้าของทูตนั้นเหมือนแสงฟ้าแลบ เสื้อของทูตนั้นก็ขาวเหมือนหิมะ

Hình dong của thiên sứ giống như chớp nháng, và áo trắng như tuyết.

Ukubonakala kwaso ke kwaye kunjengombane, nesambatho saso saye simhlophe njengekhephu.

他的样子好像闪电,衣服洁白如雪。

他的樣子好像閃電,衣服潔白如雪。

他 的 像 貌 如 同 闪 电 , 衣 服 洁 白 如 雪 。

他 的 像 貌 如 同 閃 電 , 衣 服 潔 白 如 雪 。


ScriptureText.com