![](/vul.gif)
in diebus autem illis venit Iohannes Baptista praedicans in deserto Iudaeae
![](/spa.gif)
Y EN aquellos días vino Juan el Bautista predicando en el desierto de Judea,
![](/fre.gif)
En ce temps-là parut Jean Baptiste, prêchant dans le désert de Judée.
![](/gee.gif)
In jenen Tagen aber kommt Johannes der Täufer und predigt in der Wüste von Judäa und spricht:
![](/gel.gif)
Zu der Zeit kam Johannes der Täufer und predigte in der Wüste des jüdischen Landes
![](/ges.gif)
In jenen Tagen aber erscheint Johannes der Täufer und predigt in der Wüste des jüdischen Landes
![](/afr.gif)
In daardie dae het Johannes die Doper opgetree en in die woestyn van Judea
![](/alb.gif)
Tani në ato ditë erdhi Gjon Pagëzori, që predikonte në shkretëtirën e Judesë,
![](/cze.gif)
V těch pak dnech přišel Jan Křtitel, káže na poušti Judské,
![](/czp.gif)
Za těch dnů vystoupil Jan Křtitel a kázal v Judské poušti:
![](/dan.gif)
Men i de Dage fremstår Johannes Døberen og prædiker i Judæas Ørken og siger:
![](/dut.gif)
En in die dagen kwam Johannes de Doper, predikende in de woestijn van Judea,
![](/esp.gif)
En tiuj tagoj venis Johano, la Baptisto, predikante en la dezerto de Judujo,
![](/fin.gif)
Niinä päivinä tuli Johannes Kastaja, ja saarnasi Juudean korvessa,
![](/hun.gif)
Azokban a napokban pedig eljöve Keresztelõ János, a ki prédikál vala Júdea pusztájában.
![](/itd.gif)
OR in que’ giorni venne Giovanni Battista, predicando nel deserto della Giudea, e dicendo:
![](/itr.gif)
Or in que’ giorni comparve Giovanni il Battista, predicando nel deserto della Giudea e dicendo:
![](/mao.gif)
Na i aua ra ka puta a Hoani Kaiiriiri, ka kauwhau i te koraha o Huria,
![](/rom.gif)
În vremea aceea a venit Ioan Botezătorul, şi propovăduia în pustia Iudeii.
![](/rus.gif)
В те дни приходит Иоанн Креститель и проповедует в пустыне Иудейской
![](/tag.gif)
At nang mga araw na yaon ay dumating si Juan Bautista, na nangangaral sa ilang ng Judea, na nagsasabi,
![](/tha.gif)
คราวนั้นยอห์นผู้ให้รับบัพติศมา มาประกาศในถิ่นทุรกันดารแคว้นยูเดีย
![](/vie.gif)
Lúc ấy, Giăng Báp-tít đến giảng đạo trong đồng vắng xứ Giu-đê,
![](/xho.gif)
Ke kaloku, kuthi ngaloo mihla kufike uYohane umbhaptizi, ememeza entlango yelakwaYuda, esithi,
![](/ncs.gif)
施洗约翰(可1:3-8;路3:2-17;约1:19-28)
![](/nct.gif)
施洗約翰(可1:3~8;路3:2~17;約1:19~28)那時,施洗的約翰出來,在猶太的曠野傳道,
![](/cus.gif)
那 时 , 有 施 洗 的 约 翰 出 来 , 在 犹 太 的 旷 野 传 道 , 说 :
![](/cut.gif)
那 時 , 有 施 洗 的 約 翰 出 來 , 在 猶 太 的 曠 野 傳 道 , 說 :
![](/cr1.gif)