![](/vul.gif)
tunc venit Iesus a Galilaea in Iordanen ad Iohannem ut baptizaretur ab eo
![](/spa.gif)
Entonces Jesús vino de Galilea á Juan al Jordán, para ser bautizado de él.
![](/fre.gif)
Alors Jésus vint de la Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui.
![](/gee.gif)
Dann kommt Jesus aus Galiläa an den Jordan zu Johannes, um von ihm getauft zu werden.
![](/gel.gif)
Zu der Zeit kam Jesus aus Galiläa an den Jordan zu Johannes, daß er sich von ihm taufen ließe.
![](/ges.gif)
Da kommt Jesus aus Galiläa an den Jordan zu Johannes, um sich von ihm taufen zu lassen.
![](/afr.gif)
Toe het Jesus van Galilea na die Jordaan, na Johannes gekom om deur hom gedoop te word.
![](/alb.gif)
Atëherë erdhi Jezusi nga Galileja në Jordan te Gjoni për t'u pagëzuar prej tij.
![](/cze.gif)
Tehdy přišel Ježíš od Galilee k Jordánu k Janovi, aby také pokřtěn byl od něho.
![](/czp.gif)
Tu přišel Ježíš z Galileje k Jordánu za Janem, aby se dal od něho pokřtít.
![](/dan.gif)
Da kommer Jesus fra Galilæa til Jordan til Johannes for at døbes af ham.
![](/dut.gif)
Toen kwam Jezus van Galilea naar de Jordaan, tot Johannes, om van hem gedoopt te worden.
![](/esp.gif)
Tiam venis Jesuo el Galileo al Jordan al Johano, por esti baptata de li.
![](/fin.gif)
Silloin tuli Jesus Galileasta Jordaniin Johanneksen tykö, kastettaa häneltä;
![](/hun.gif)
Akkor eljöve Jézus Galileából a Jordán mellé Jánoshoz, hogy megkeresztelkedjék õ általa.
![](/itd.gif)
ALLORA venne Gesù di Galilea al Giordano a Giovanni, per esser da lui battezzato.
![](/itr.gif)
Allora Gesù dalla Galilea si recò al Giordano da Giovanni per esser da lui battezzato.
![](/mao.gif)
I reira ka haere a Ihu i Kariri ki Horano, ki a Hoani, kia iriiria e ia.
![](/rom.gif)
Atunci a venit Isus din Galilea la Iordan, la Ioan, ca să fie botezat de el.
![](/rus.gif)
Тогда приходит Иисус из Галилеи на Иордан к Иоанну креститься от него.
![](/tag.gif)
Nang magkagayo'y naparoon si Jesus mula sa Galilea at lumapit kay Juan sa ilog ng Jordan, upang siya'y bautismuhan niya.
![](/tha.gif)
แล้วพระเยซูเสด็จจากแคว้นกาลิลีมาหายอห์นที่แม่น้ำจอร์แดน เพื่อจะรับบัพติศมาจากท่าน
![](/vie.gif)
Khi ấy, Ðức Chúa Jêsus từ xứ Ga-li-lê đến cùng Giăng tại sông Giô-đanh, đặng chịu người làm phép báp-tem.
![](/xho.gif)
Kuthi ngelo xa afike uYesu eYordan kuYohane, evela kwelaseGalili, ukuba abhaptizwe nguye.
![](/ncs.gif)
耶稣受洗(可1:9-11;路3:21-22)那时,耶稣从加利利来到约旦河约翰那里,要受他的洗。
![](/nct.gif)
耶穌受洗(可1:9~11;路3:21~22)那時,耶穌從加利利來到約旦河約翰那裡,要受他的洗。
![](/cus.gif)
当 下 耶 稣 从 加 利 利 来 到 约 但 河 , 见 了 约 翰 , 要 受 他 的 洗 。
![](/cut.gif)
當 下 耶 穌 從 加 利 利 來 到 約 但 河 , 見 了 約 翰 , 要 受 他 的 洗 。
![](/cr1.gif)