tunc venit Iesus a Galilaea in Iordanen ad Iohannem ut baptizaretur ab eo

Entonces Jesús vino de Galilea á Juan al Jordán, para ser bautizado de él.

Alors Jésus vint de la Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui.

Dann kommt Jesus aus Galiläa an den Jordan zu Johannes, um von ihm getauft zu werden.

Zu der Zeit kam Jesus aus Galiläa an den Jordan zu Johannes, daß er sich von ihm taufen ließe.

Da kommt Jesus aus Galiläa an den Jordan zu Johannes, um sich von ihm taufen zu lassen.

Toe het Jesus van Galilea na die Jordaan, na Johannes gekom om deur hom gedoop te word.

Atëherë erdhi Jezusi nga Galileja në Jordan te Gjoni për t'u pagëzuar prej tij.

Tehdy přišel Ježíš od Galilee k Jordánu k Janovi, aby také pokřtěn byl od něho.

Tu přišel Ježíš z Galileje k Jordánu za Janem, aby se dal od něho pokřtít.

Da kommer Jesus fra Galilæa til Jordan til Johannes for at døbes af ham.

Toen kwam Jezus van Galilea naar de Jordaan, tot Johannes, om van hem gedoopt te worden.

Tiam venis Jesuo el Galileo al Jordan al Johano, por esti baptata de li.

Silloin tuli Jesus Galileasta Jordaniin Johanneksen tykö, kastettaa häneltä;

Akkor eljöve Jézus Galileából a Jordán mellé Jánoshoz, hogy megkeresztelkedjék õ általa.

ALLORA venne Gesù di Galilea al Giordano a Giovanni, per esser da lui battezzato.

Allora Gesù dalla Galilea si recò al Giordano da Giovanni per esser da lui battezzato.

I reira ka haere a Ihu i Kariri ki Horano, ki a Hoani, kia iriiria e ia.

Atunci a venit Isus din Galilea la Iordan, la Ioan, ca să fie botezat de el.

Тогда приходит Иисус из Галилеи на Иордан к Иоанну креститься от него.

Nang magkagayo'y naparoon si Jesus mula sa Galilea at lumapit kay Juan sa ilog ng Jordan, upang siya'y bautismuhan niya.

แล้วพระเยซูเสด็จจากแคว้นกาลิลีมาหายอห์นที่แม่น้ำจอร์แดน เพื่อจะรับบัพติศมาจากท่าน

Khi ấy, Ðức Chúa Jêsus từ xứ Ga-li-lê đến cùng Giăng tại sông Giô-đanh, đặng chịu người làm phép báp-tem.

Kuthi ngelo xa afike uYesu eYordan kuYohane, evela kwelaseGalili, ukuba abhaptizwe nguye.

耶稣受洗(可1:9-11;路3:21-22)那时,耶稣从加利利来到约旦河约翰那里,要受他的洗。

耶穌受洗(可1:9~11;路3:21~22)那時,耶穌從加利利來到約旦河約翰那裡,要受他的洗。

当 下 耶 稣 从 加 利 利 来 到 约 但 河 , 见 了 约 翰 , 要 受 他 的 洗 。

當 下 耶 穌 從 加 利 利 來 到 約 但 河 , 見 了 約 翰 , 要 受 他 的 洗 。


ScriptureText.com