![](/vul.gif)
videns autem turbas ascendit in montem et cum sedisset accesserunt ad eum discipuli eius
![](/spa.gif)
Y VIENDO las gentes, subió al monte; y sentándose, se llegaron á él sus discípulos.
![](/fre.gif)
Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne; et, après qu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.
![](/gee.gif)
Als er aber die Volksmengen sah, stieg er auf den Berg; und als er sich gesetzt hatte, traten seine Jünger zu ihm.
![](/gel.gif)
Da er aber das Volk sah, ging er auf einen Berg und setzte sich; und seine Jünger traten zu ihm,
![](/ges.gif)
Als er aber die Volksmenge sah, stieg er auf den Berg; und als er sich setzte, traten seine Jünger zu ihm.
![](/afr.gif)
En toe Hy die skare sien, het Hy op die berg geklim; en nadat Hy gaan sit het, het sy dissipels na Hom gekom;
![](/alb.gif)
Dhe ai, kur pa turmat, u ngjit në mal dhe, pasi u ul, iu afruan dishepujt e tij.
![](/cze.gif)
Vida pak Ježíš zástupy, vstoupil na horu; a když se posadil, přistoupili k němu učedlníci jeho.
![](/czp.gif)
Když spatřil zástupy, vystoupil na horu; a když se posadil, přistoupili k němu jeho učedníci.
![](/dan.gif)
Men da han så Skarerne, steg han op på Bjerget; og da han havde sat sig, gik hans Disciple hen til ham,
![](/dut.gif)
En Jezus, de schare ziende, is geklommen op een berg, en als Hij nedergezeten was, kwamen Zijn discipelen tot Hem.
![](/esp.gif)
Kaj vidinte la homamasojn, li supreniris sur la monton, kaj kiam li sidigxis, liaj discxiploj venis al li;
![](/fin.gif)
Mutta kuin hän näki kansan, astui hän ylös vuorelle, ja kuin hän oli istunut, tulivat hänen opetuslapsensa hänen tykönsä.
![](/hun.gif)
Mikor pedig látta Jézus a sokaságot, felméne a hegyre, és a mint leül vala, hozzámenének az õ tanítványai.
![](/itd.gif)
ED egli, vedendo le turbe, salì sopra il monte; e postosi a sedere, i suoi discepoli si accostarono a lui.
![](/itr.gif)
E Gesù, vedendo le folle, salì sul monte; e postosi a sedere, i suoi discepoli si accostarono a lui.
![](/mao.gif)
A, i tona kitenga i te whakaminenga, ka haere ia ki runga ki te maunga: a, no ka noho ia, ka haere ana akonga ki a ia:
![](/rom.gif)
Cînd a văzut Isus noroadele, S'a suit pe munte; şi dupăce a şezut jos, ucenicii Lui s'au apropiat de El.
![](/rus.gif)
Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его.
![](/tag.gif)
At pagkakita sa mga karamihan, ay umahon siya sa bundok: at pagkaupo niya, ay nagsilapit sa kaniya ang kaniyang mga alagad:
![](/tha.gif)
ครั้นทอดพระเนตรเห็นคนมากดังนั้น พระองค์ก็เสด็จขึ้นไปบนภูเขา และเมื่อประทับแล้ว เหล่าสาวกของพระองค์มาเฝ้าพระองค์
![](/vie.gif)
Ðức Chúa Jêsus xem thấy đoàn dân đông, bèn lên núi kia; khi Ngài đã ngồi, thì các môn đồ đến gần.
![](/xho.gif)
Uthe ke, akuzibona izihlwele ezo, wenyuka intaba; waza akuhlala phantsi, beza kuye abafundi bakhe.
![](/ncs.gif)
论福(路6:20-23)
![](/nct.gif)
論福(路6:20~23)耶穌看見群眾,就上了山;他坐下之後,門徒來到他跟前,
![](/cus.gif)
耶 稣 看 见 这 许 多 的 人 , 就 上 了 山 , 既 已 坐 下 , 门 徒 到 他 跟 前 来 ,
![](/cut.gif)
耶 穌 看 見 這 許 多 的 人 , 就 上 了 山 , 既 已 坐 下 , 門 徒 到 他 跟 前 來 ,
![](/cr1.gif)