audistis quia dictum est antiquis non moechaberis

Oísteis que fué dicho: No adulterarás:

Vous avez appris qu'il a été dit: Tu ne commettras point d'adultère.

Ihr habt gehört, daß gesagt ist: Du sollst nicht ehebrechen.

Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: "Du sollst nicht ehebrechen."

Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: «Du sollst nicht ehebrechen!»

Julle het gehoor dat aan die mense van die ou tyd gesê is: Jy mag nie egbreek nie.

Ju keni dëgjuar se të lashtëve u qe thënë: "Mos shkel kurorën".

Slyšeli jste, že řečeno jest od starých: Nezcizoložíš.

Slyšeli jste, že bylo řečeno: 'Nezcizoložíš.'

I have hørt, at der er sagt: Du må ikke bedrive Hor.

Gij hebt gehoord, dat van de ouden gezegd is: Gij zult geen overspel doen.

Vi auxdis, ke estas dirite:Ne adultu;

Te kuulitte sanotuksi vanhoille: ei sinun pidä huorin tekemän.

Hallottátok, hogy megmondatott a régieknek: Ne paráználkodjál!

Voi avete udito che fu detto agli antichi: Non commettere adulterio.

Voi avete udito che fu detto: Non commettere adulterio.

Kua rongo koutou, i korerotia, Kaua e puremu:

Aţi auzit că s'a zis celor din vechime: ,,Să nu preacurveşti.``

Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй.

Narinig ninyong sinabi, Huwag kang mangangalunya:

ท่านทั้งหลายได้ยินว่ามีคำกล่าวในครั้งโบราณว่า `อย่าล่วงประเวณีผัวเมียเขา'

Các ngươi có nghe lời phán rằng: Ngươi chớ phạm tội tà dâm.

Nivile ukuba kwathiwa kumanyange, Uze ungakrexezi.

不可动淫念“你们听过有这样的吩咐:‘不可奸淫。’

不可動淫念“你們聽過有這樣的吩咐:‘不可姦淫。’

你 们 听 见 有 话 说 : 不 可 奸 淫 。

你 們 聽 見 有 話 說 : 不 可 姦 淫 。


ScriptureText.com