![](/vul.gif)
audistis quia dictum est diliges proximum tuum et odio habebis inimicum tuum
![](/spa.gif)
Oísteis que fué dicho: Amarás á tu prójimo, y aborrecerás á tu enemigo.
![](/fre.gif)
Vous avez appris qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
![](/gee.gif)
Ihr habt gehört, daß gesagt ist: Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen.
![](/gel.gif)
Ihr habt gehört, daß gesagt ist: "Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen."
![](/ges.gif)
Ihr habt gehört, daß gesagt ist: «Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen!»
![](/afr.gif)
Julle het gehoor dat daar gesê is: Jy moet jou naaste liefhê en jou vyand moet jy haat.
![](/alb.gif)
Ju keni dëgjuar se qe thënë: "Duaje të afërmin tënd dhe urreje armikun tënd".
![](/cze.gif)
Slyšeli jste, že řečeno jest: Milovati budeš bližního svého, a nenáviděti budeš nepřítele svého.
![](/czp.gif)
Slyšeli jste, že bylo řečeno: 'Milovati budeš bližního svého a nenávidět nepřítele svého.'
![](/dan.gif)
I have hørt, at der er sagt: Du skal elske din Næste og hade din Fjende.
![](/dut.gif)
Gij hebt gehoord, dat er gezegd is: Gij zult uw naaste liefhebben, en uw vijand zult gij haten.
![](/esp.gif)
Vi auxdis, ke estas dirite:Amu vian proksimulon, kaj malamu vian malamikon;
![](/fin.gif)
Te kuulitte sanotuksi: rakasta lähimmäistäs, ja vihaa vihollistas;
![](/hun.gif)
Hallottátok, hogy megmondatott: Szeresd felebarátodat és gyûlöld ellenségedet.
![](/itd.gif)
Voi avete udito ch’egli fu detto: Ama il tuo prossimo, e odia il tuo nemico.
![](/itr.gif)
Voi avete udito che fu detto: Ama il tuo prossimo e odia il tuo nemico.
![](/mao.gif)
Kua rongo koutou i korerotia, Kia aroha ki tou hoa tata, kia kino hoki ki tou hoa whawhai:
![](/rom.gif)
Aţi auzit că s'a zis: ,,Să iubeşti pe aproapele tău, şi să urăşti pe vrăjmaşul tău.``
![](/rus.gif)
Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего.
![](/tag.gif)
Narinig ninyong sinabi, Iibigin mo ang iyong kapuwa, at kapopootan mo ang iyong kaaway:
![](/tha.gif)
ท่านทั้งหลายได้ยินคำซึ่งกล่าวไว้ว่า `จงรักเพื่อนบ้าน และเกลียดชังศัตรู'
![](/vie.gif)
Các ngươi có nghe lời phán rằng: Hãy yêu người lân cận, và hãy ghét kẻ thù nghịch mình.
![](/xho.gif)
Nivile ukuba kwathiwa, Uze umthande ummelwane wakho, uluthiye utshaba lwakho.
![](/ncs.gif)
当爱仇敌(路6:27-28、32-36)“你们听过有这样的吩咐:‘当爱你的邻舍,恨你的仇敌。’
![](/nct.gif)
當愛仇敵(路6:27~28、32~36)“你們聽過有這樣的吩咐:‘當愛你的鄰舍,恨你的仇敵。’
![](/cus.gif)
你 们 听 见 有 话 说 : 当 爱 你 的 邻 舍 , 恨 你 的 仇 敌 。
![](/cut.gif)
你 們 聽 見 有 話 說 : 當 愛 你 的 鄰 舍 , 恨 你 的 仇 敵 。
![](/cr1.gif)