cum autem descendisset de monte secutae sunt eum turbae multae

Y COMO descendió del monte, le seguían muchas gentes.

Lorsque Jésus fut descendu de la montagne, une grande foule le suivit.

Als er aber von dem Berge herabgestiegen war, folgten ihm große Volksmengen.

Da er aber vom Berg herabging, folgte ihm viel Volks nach.

Als er aber von dem Berge herabstieg, folgte ihm eine große Volksmenge nach.

En toe Hy van die berg afkom, het groot menigtes Hom gevolg;

Tani kur Jezusi zbriti nga mali, turma të mëdha e ndiqnin.

A když sstupoval s hory, šli za ním zástupové mnozí.

Když sestoupil z hory, šly za ním velké zástupy.

Men da han var gået ned ad Bjerget, fulgte store Skarer ham.

Toen Hij nu van den berg afgeklommen was, zijn Hem vele scharen gevolgd.

Kaj kiam li malsupreniris de la monto, lin sekvis grandaj homamasoj.

Kuin hän astui alas vuorelta, seurasi häntä paljo kansaa.

Mikor leszállott vala a hegyrõl, nagy sokaság követé õt.

ORA, quando egli fu sceso dal monte, molte turbe lo seguitarono.

Or quando egli fu sceso dal monte, molte turbe lo seguirono.

A, no ka heke iho ia i te maunga, he rahi te hui i aru i a ia.

Cînd S'a coborît Isus de pe munte, multe noroade au mers după El.

Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало множество народа.

At nang siya'y bumaba mula sa bundok, ay sinundan siya ng lubhang maraming tao.

เมื่อพระองค์เสด็จลงมาจากภูเขาแล้ว คนเป็นอันมากได้ติดตามพระองค์ไป

Khi Ðức Chúa Jêsus ở trên núi xuống, có đoàn dân đông lắm theo Ngài.

Ke kaloku, akuhla entabeni apho, walandelwa ngabantu abaninzi.

治好痲风病人(可1:40-44;路5:12-14)

治好痲風病人(可1:40~44;路5:12~14)耶穌下了山,許多人跟隨著他。

耶 稣 下 了 山 , 有 许 多 人 跟 着 他 。

耶 穌 下 了 山 , 有 許 多 人 跟 著 他 。


ScriptureText.com