![](/vul.gif)
et cum venisset Iesus in domum Petri vidit socrum eius iacentem et febricitantem
![](/spa.gif)
Y vino Jesús á casa de Pedro, y vió á su suegra echada en cama, y con fiebre.
![](/fre.gif)
Jésus se rendit ensuite à la maison de Pierre, dont il vit la belle-mère couchée et ayant la fièvre.
![](/gee.gif)
Und als Jesus in das Haus des Petrus gekommen war, sah er dessen Schwiegermutter fieberkrank daniederliegen.
![](/gel.gif)
Und Jesus kam in des Petrus Haus und sah, daß seine Schwiegermutter lag und hatte das Fieber.
![](/ges.gif)
Und als Jesus in das Haus des Petrus kam, sah er, daß dessen Schwiegermutter darniederlag und das Fieber hatte.
![](/afr.gif)
En toe Jesus in die huis van Petrus kom, sien Hy sy skoonmoeder siek lê aan die koors.
![](/alb.gif)
Pastaj Jezusi hyri në shtëpinë e Pjetrit dhe pa që e vjehrra ishte në shtrat me ethe.
![](/cze.gif)
A přišed Ježíš do domu Petrova, uzřel svegruši jeho, ana leží a má zimnici.
![](/czp.gif)
Když Ježíš vstoupil do domu Petrova, spatřil, že jeho tchyně leží v horečce.
![](/dan.gif)
Og Jesus kom ind i Peters Hus og så, at hans Svigermoder lå og havde Feber.
![](/dut.gif)
En Jezus gekomen zijnde in het huis van Petrus, zag zijn vrouws moeder te bed liggen, hebbende de koorts.
![](/esp.gif)
Kaj kiam Jesuo venis en la domon de Petro, li vidis lian bopatrinon kusxanta, malsana de febro.
![](/fin.gif)
Ja kuin Jesus tuli Pietarin huoneeseen, näki hän hänen anoppinsa makaavan ja sairastavan vilutautia.
![](/hun.gif)
És bemenvén Jézus a Péter házába, látá, hogy annak napa fekszik és lázas.
![](/itd.gif)
POI Gesù, entrato nella casa di Pietro, vide la suocera di esso che giaceva in letto con la febbre.
![](/itr.gif)
Poi Gesù, entrato nella casa di Pietro, vide la suocera di lui che giaceva in letto con la febbre; ed egli le toccò la mano e la febbre la lasciò.
![](/mao.gif)
A, no ka tae a Ihu ki te whare o Pita, ka kite ia i tona hungawai wahine e takoto mate ana, he kirika.
![](/rom.gif)
Isus S'a dus apoi în casa lui Petru, şi a văzut pe soacra acestuia zăcînd în pat, prinsă de friguri.
![](/rus.gif)
Придя в дом Петров, Иисус увидел тещу его, лежащую в горячке,
![](/tag.gif)
At nang pumasok si Jesus sa bahay ni Pedro, ay nakita niya ang biyanang babae nito na nararatay dahil sa lagnat.
![](/tha.gif)
ครั้นพระเยซูเสด็จเข้าไปในเรือนของเปโตร ก็ทอดพระเนตรเห็นแม่ยายของเปโตรนอนป่วยจับไข้อยู่
![](/vie.gif)
Ðoạn, Ðức Chúa Jêsus vào nhà Phi -e-rơ, thấy bà gia người nằm trên giường, đau rét.
![](/xho.gif)
Ke kaloku uYesu wangena endlwini kaPetros, wabona umkhwekazi wakhe elele, esifa yicesina.
![](/ncs.gif)
治病赶鬼(可1:29-34;路4:38-41)耶稣来到彼得家里,看见他的岳母发烧,病在床上。
![](/nct.gif)
治病趕鬼(可1:29~34;路4:38~41)耶穌來到彼得家裡,看見他的岳母發燒,病在床上。
![](/cus.gif)
耶 稣 到 了 彼 得 家 里 , 见 彼 得 的 岳 母 害 热 病 躺 着 。
![](/cut.gif)
耶 穌 到 了 彼 得 家 裡 , 見 彼 得 的 岳 母 害 熱 病 躺 著 。
![](/cr1.gif)