et ascendente eo in navicula secuti sunt eum discipuli eius

Y entrando él en el barco, sus discípulos le siguieron.

Il monta dans la barque, et ses disciples le suivirent.

Und als er in das Schiff gestiegen war, folgten ihm seine Jünger.

Und er trat in das Schiff, und seine Jünger folgten ihm.

Und er trat in das Schiff, und seine Jünger folgten ihm nach.

En toe Hy in die skuit klim, het sy dissipels Hom gevolg.

Dhe mbasi ai hipi në barkë, dishepujt e tij e ndiqnin.

A když vstoupil na lodí, vstoupili za ním i učedlníci jeho.

Vstoupil na loď a učedníci ho následovali.

Og da han gik om Bord i Skibet, fulgte hans Disciple ham.

En als Hij in het schip gegaan was, zijn Hem Zijn discipelen gevolgd.

Kaj kiam li eniris en sxipeton, liaj discxiploj lin sekvis.

Ja kuin hän oli haahteen astunut, seurasivat häntä hänen opetuslapsensa.

És mikor a hajóra szállt vala, követék õt az õ tanítványai.

ED essendo egli entrato nella navicella, i suoi discepoli lo seguitarono.

Ed essendo egli entrato nella barca, i suoi discepoli lo seguirono.

A, no ka eke ia ki te kaipuke, ka aru ana akonga i a ia.

Isus S'a suit într'o corabie, şi ucenicii Lui au mers după El.

И когда вошел Он в лодку, за Ним последовали ученикиЕго.

At pagkalulan niya sa isang daong, ay sinundan siya ng kaniyang mga alagad.

เมื่อพระองค์เสด็จลงเรือ พวกสาวกของพระองค์ก็ตามพระองค์ไป

Kế đó, Ðức Chúa Jêsus xuống thuyền, các môn đồ theo Ngài.

Engenile ke emkhombeni, bamlandela abafundi bakhe.

平静风浪(可4:36-41;路8:22-25)耶稣上了船,门徒跟着他。

平靜風浪(可4:36~41;路8:22~25)耶穌上了船,門徒跟著他。

耶 稣 上 了 船 , 门 徒 跟 着 他 。

耶 穌 上 了 船 , 門 徒 跟 著 他 。


ScriptureText.com