erat autem non longe ab illis grex porcorum multorum pascens

Y estaba lejos de ellos un hato de muchos puercos paciendo.

Il y avait loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.

Es war aber fern von ihnen eine Herde vieler Schweine, welche weidete.

Es war aber ferne von ihnen ein große Herde Säue auf der Weide.

Es war aber fern von ihnen eine große Herde Schweine auf der Weide.

En ver van hulle af het 'n groot trop varke gewei.

Jo larg tyre një tufë e madhe derrash po kulloste.

A bylo opodál od nich stádo veliké vepřů, pasoucích se.

Opodál se páslo veliké stádo vepřů.

Men der var langt fra dem en stor Hjord Svin, som græssede.

En verre van hen was een kudde veler zwijnen, weidende.

Kaj malproksime de ili estis granda grego da porkoj, pasxtigxantaj tie.

Ja kaukana heistä kävi sangen suuri sikalauma laitumella.

Tõlük távol pedig egy nagy disznónyáj legelészik vala.

Or lungi da essi vi era una greggia di molti porci, che pasceva.

Or lungi da loro v’era un gran branco di porci che pasceva.

Na tera tetahi kahui poaka i tawhiti atu i a ratou e kai ana, he tini.

Departe de ei era o turmă mare de porci, cari păşteau.

Вдали же от них паслось большое стадо свиней.

Sa malayo sa kanila ay may isang kawan ng maraming baboy na nagsisipanginain.

ไกลจากที่นั่นมีสุกรฝูงใหญ่กำลังหากินอยู่

Vả, khi ấy, ở đàng xa có một bầy heo đông đương ăn.

Bekukho ke mgama kubo ugxuba olukhulu lweehagu lusidla.

那时远远有一大群猪正在吃东西。

那時遠遠有一大群豬正在吃東西。

离 他 们 很 远 , 有 一 大 群 猪 吃 食 。

離 他 們 很 遠 , 有 一 大 群 豬 吃 食 。


ScriptureText.com