![](/vul.gif)
pastores autem fugerunt et venientes in civitatem nuntiaverunt omnia et de his qui daemonia habuerant
![](/spa.gif)
Y los porqueros huyeron, y viniendo á la ciudad, contaron todas las cosas, y lo que había pasado con los endemoniados.
![](/fre.gif)
Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et allèrent dans la ville raconter tout ce qui s'était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques.
![](/gee.gif)
Die Hüter aber flohen und gingen in die Stadt und verkündeten alles und das von den Besessenen.
![](/gel.gif)
Und die Hirten flohen und gingen hin in die Stadt und sagten das alles und wie es mit den Besessenen ergangen war.
![](/ges.gif)
Die Hirten aber flohen, gingen in die Stadt und verkündigten alles, auch was mit den Besessenen vorgegangen war.
![](/afr.gif)
En die wagters het gevlug; en toe hulle in die stad kom, het hulle alles vertel, ook wat met die besetenes gebeur het.
![](/alb.gif)
Dhe ata që i kullotnin ikën dhe, kur shkuan në qytet, i treguan të gjitha këto gjëra, duke përfshirë ngjarjen e të demonizuarve.
![](/cze.gif)
Pastýři pak utekli. A přišedše do města, vypravovali to všecko, i o těch ďábelnících.
![](/czp.gif)
Pasáci utekli, přišli do města a vyprávěli všechno, i o těch posedlých.
![](/dan.gif)
Men Hyrderne flyede og gik hen i Byen og fortalte det alt sammen, og hvorledes det var gået til med de besatte.
![](/dut.gif)
En die ze weidden, zijn gevlucht; en als zij in de stad gekomen waren, boodschapten zij al deze dingen, en wat den bezetenen geschied was.
![](/esp.gif)
Kaj la pasxtistoj forkuris kaj iris en la urbon, kaj rakontis cxion, kaj pri la demonhavintoj.
![](/fin.gif)
Mutta paimenet pakenivat ja menivät kaupunkiin ja ilmoittivat kaikki, ja kuinka pirulta riivatuille oli tapahtunut.
![](/hun.gif)
A pásztorok pedig elfutának, és bemenvén a városba hírré adának mindent, azokat is, a mik az ördöngõsökkel történtek vala.
![](/itd.gif)
E coloro che li pasturavano fuggirono; e, andati nella città, riferirono tutte queste cose, ed anche il fatto degli indemoniati.
![](/itr.gif)
E quelli che li pasturavano fuggirono; e andati nella città raccontarono ogni cosa e il fatto degl’indemoniati.
![](/mao.gif)
Na ka whati nga kaiwhangai, a haere ana ki te pa, korero ana i nga mea katoa, me te meatanga ki te hunga i nohoia e nga rewera.
![](/rom.gif)
Porcarii au fugit, şi s'au dus în cetate de au povestit tot ce se petrecuse şi cele întîmplate cu îndrăciţii.
![](/rus.gif)
Пастухи же побежали и, придя в город, рассказали обо всем, и о том, что было с бесноватыми.
![](/tag.gif)
At nagsitakas ang mga tagapagalaga ng mga yaon, at nagsitungo sa bayan, at sinabi ang lahat ng mga nangyari, at ang kinahinatnan ng mga inalihan ng mga demonio.
![](/tha.gif)
ฝ่ายคนเลี้ยงสุกรก็หนีเข้าไปในนคร เล่าบรรดาเหตุการณ์ซึ่งเป็นไปนั้น กับเหตุที่เกิดขึ้นแก่คนที่มีผีเข้าสิงอยู่นั้น
![](/vie.gif)
Những đứa chăn heo bèn chạy trốn, trở về thành, thuật các chuyện đã xảy ra, và chuyện hai người bị quỉ ám nữa.
![](/xho.gif)
Bathe ke abo babezalusa basaba, baya ekhaya, babika into yonke, kwanendawo yababephethwe ziidemon.
![](/ncs.gif)
放猪的人逃进城里,把被鬼附的人的遭遇和一切事情,都报告出来。
![](/nct.gif)
放豬的人逃進城裡,把被鬼附的人的遭遇和一切事情,都報告出來。
![](/cus.gif)
放 猪 的 就 逃 跑 进 城 , 将 这 一 切 事 和 被 鬼 附 的 人 所 遭 遇 的 都 告 诉 人 。
![](/cut.gif)
放 豬 的 就 逃 跑 進 城 , 將 這 一 切 事 和 被 鬼 附 的 人 所 遭 遇 的 都 告 訴 人 。
![](/cr1.gif)