et dicens Domine puer meus iacet in domo paralyticus et male torquetur
Y diciendo: Señor, mi mozo yace en casa paralítico, gravemente atormentado.
et disant: Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant beaucoup.
Herr, mein Knecht liegt zu Hause gelähmt und wird schrecklich gequält.
und sprach: HERR, mein Knecht liegt zu Hause und ist gichtbrüchig und hat große Qual.
und sprach: Herr, mein Knecht liegt daheim gelähmt darnieder und ist furchtbar geplagt!
en sê: Here, my kneg lê tuis verlam en hy ly hewige pyne.
dhe duke thënë: ''O Zot, shërbëtori im rri shtrirë në shtëpi i paralizuar dhe po vuan shumë''.
A řka: Pane, služebník můj leží doma šlakem poražený, velmi se trápě.
Pane, můj sluha leží doma ochrnutý a hrozně trpí.
Herre! min Dreng ligger hjemme værkbruden og, pines svarlig.
En zeggende: Heere! mijn knecht ligt te huis geraakt, en lijdt zware pijnen.
kaj dirante:Sinjoro, mia knabo kusxas paralizulo en la domo, kaj terure suferas.
Ja sanoi: Herra! minun palveliani sairastaa kotona halvattuna, ja kovin vaivataan.
És ezt mondván: Uram, az én szolgám otthon gutaütötten fekszik, és nagy kínokat szenved.
Signore, il mio famiglio giace in casa paralitico, gravemente tormentato.
Signore, il mio servitore giace in casa paralitico, gravemente tormentato.
Ka mea, E te Ariki, ko taku pononga kei te whare e takoto ana, he pararutiki, e ngaua kinotia ana.
şi -I zicea: ,,Doamne, robul meu zace în casă slăbănog, şi se chinuieşte cumplit.``
Господи! слуга мой лежит дома в расслаблении и жестоко страдает.
At nagsasabi, Panginoon, ang aking alila ay nararatay sa bahay, lumpo, at lubhang nahihirapan.
ว่า "พระองค์เจ้าข้า ผู้รับใช้ของข้าพระองค์เป็นอัมพาตอยู่ที่บ้าน ทนทุกข์เวทนามาก"
mà xin rằng: Lạy Chúa, đứa đầy tớ tôi mắc bịnh bại, nằm liệt ở nhà tôi, đau đớn lắm.
esithi, Nkosi, isicaka sam silele ngendlu, sinedumbe, sithuthunjelwa ngokoyikekayo.
说:“主啊!我的仆人瘫痪了,躺在家里非常痛苦。”
說:“主啊!我的僕人癱瘓了,躺在家裡非常痛苦。”
主 阿 , 我 的 仆 人 害 瘫 痪 病 , 躺 在 家 里 , 甚 是 疼 苦 。
主 阿 , 我 的 僕 人 害 癱 瘓 病 , 躺 在 家 裡 , 甚 是 疼 苦 。