Pharisaei autem dicebant in principe daemoniorum eicit daemones
Mas los Fariseos decían: Por el príncipe de los demonios echa fuera los demonios.
Mais les pharisiens dirent: C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.
Die Pharisäer aber sagten: Er treibt die Dämonen aus durch den Obersten der Dämonen.
Aber die Pharisäer sprachen: Er treibt die Teufel aus durch der Teufel Obersten.
Die Pharisäer aber sagten: Durch den Obersten der Dämonen treibt er die Dämonen aus!
Maar die Fariseërs het gesê: Deur die owerste van die duiwels dryf Hy die duiwels uit.
Por farisenjtë thonin: ''Ai i dëbon demonët me ndihmën e princit të demonëve!''.
Farizeové pak pravili: Mocí knížete ďábelského vymítá ďábly.
Ale farizeové říkali: Ve jménu knížete démonů vyhání démony.
Men Farisæerne sagde: Ved de onde Ånders Fyrste uddriver han de onde Ånder.
Maar de Farizeen zeiden: Hij werpt de duivelen uit door den overste der duivelen.
Sed la Fariseoj diris:Per la estro de la demonoj li elpelas demonojn.
Mutta Pharisealaiset sanoivat: hän ajaa ulos perkeleet perkeleitten pääruhtinasten kautta.
A farizeusok pedig ezt mondják vala: Az ördögök fejedelme által ûzi ki az ördögöket.
Ma i Farisei dicevano: Egli caccia i demoni per lo principe de’ demoni.
Ma i Farisei dicevano: Egli caccia i demoni per l’aiuto del principe dei demoni.
Otira ka mea nga Parihi, Na te rangatira o nga rewera tana peinga rewera.
Dar Fariseii ziceau: ,,Cu ajutorul domnului dracilor scoate El dracii!``
А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князябесовского.
Datapuwa't sinabi ng mga Fariseo, sa pamamagitan ng prinsipe ng mga demonio ay nagpapalabas siya ng mga demonio.
แต่พวกฟาริสีกล่าวว่า "คนนี้ขับผีออกด้วยฤทธิ์ของนายผี"
Nhưng người Pha-ri-si lại nói rằng: Người nầy cậy phép chúa quỉ mà trừ quỉ.
Ke bona abaFarisi babesithi, Iidemon ezi uzikhupha ngaye umphathi weedemon.
但法利赛人说:“他不过是靠鬼王赶鬼罢了。”
但法利賽人說:“他不過是靠鬼王趕鬼罷了。”
法 利 赛 人 却 说 : 他 是 靠 着 鬼 王 赶 鬼 。
法 利 賽 人 卻 說 : 他 是 靠 著 鬼 王 趕 鬼 。