rogate ergo dominum messis ut eiciat operarios in messem suam

Rogad, pues, al Señor de la mies, que envíe obreros á su mies.

Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.

bittet nun den Herrn der Ernte, daß er die Arbeiter aussende in seine Ernte.

Darum bittet den HERRN der Ernte, daß er Arbeiter in seine Ernte sende.

Darum bittet den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter in seine Ernte aussende!

Bid dan die Here van die oes, dat Hy arbeiders in sy oes mag uitstuur.

Lutjuni, pra, Zotit të të korrave, të dërgojë punëtorë në të korrat e tij''.

Protož proste Pána žni, ať vypudí dělníky na žeň svou.

Proste proto Pána žně ať vyšle dělníky na svou žeň!

beder derfor Høstens Herre om, at han vil sende Arbejdere ud til sin Høst.

Bidt dan den Heere des oogstes, dat Hij arbeiders in Zijn oogst uitstote.

Petu do la Sinjoron de la rikolto, ke Li sendu laborantojn en Sian rikolton.

Rukoilkaat sentähden elon Herraa, että hän työväkeä lähettäis eloonsa.

Kérjétek azért az aratásnak Urát, hogy küldjön munkásokat az õ aratásába.

Pregate adunque il Signore della ricolta, ch’egli spinga degli operai nella sua ricolta.

Pregate dunque il Signor della mèsse che spinga degli operai nella sua mèsse.

Na inoi atu ki te Ariki nana te kotinga, kia tonoa e ia he kaimahi ki tana kotinga.

Rugaţi dar pe Domnul secerişului să scoată lucrători la secerişul Lui.``

итак молите Господина жатвы, чтобы выслал делателейна жатву Свою.

Idalangin nga ninyo sa Panginoon ng aanihin, na magpadala siya ng mga manggagawa sa kaniyang aanihin.

เหตุฉะนั้น พวกท่านจงอ้อนวอนพระองค์ผู้ทรงเป็นเจ้าของนา ให้ส่งคนงานมาเก็บเกี่ยวพืชผลของพระองค์"

Vậy, hãy cầu xin chủ mùa gặt sai con gặt đến trong mùa mình.

Khungani ngoko eNkosini yokuvuna, ikhuphe abasebenzi, baye ekuvuneni kwayo.

所以你们应当求庄稼的主派工人去收割。”

所以你們應當求莊稼的主派工人去收割。”

所 以 , 你 们 当 求 庄 稼 的 主 打 发 工 人 出 去 收 他 的 庄 稼 。

所 以 , 你 們 當 求 莊 稼 的 主 打 發 工 人 出 去 收 他 的 莊 稼 。


ScriptureText.com