![](/vul.gif)
locutusque est Moses universa verba haec ad omnes filios Israhel et luxit populus nimis
![](/spa.gif)
Y Moisés dijo estas cosas á todos los hijos de Israel, y el pueblo se enlutó mucho.
![](/fre.gif)
Moïse rapporta ces choses à tous les enfants d'Israël, et le peuple fut dans une grande désolation.
![](/gee.gif)
Und als Mose jene Worte zu allen Kindern Israel redete, da trauerte das Volk sehr.
![](/gel.gif)
Und Mose redete diese Worte zu allen Kindern Israel. Da trauerte das Volk sehr,
![](/ges.gif)
Als nun Mose diese Worte zu den Kindern Israel redete, da trauerte das Volk sehr.
![](/afr.gif)
En toe Moses hierdie woorde aan al die kinders van Israel gesê het, het die volk baie getreur
![](/alb.gif)
Atëherë Moisiu u njoftoi këto fjalë tërë bijve të Izraelit, dhe populli ndjeu një dhimbje të thellë.
![](/cze.gif)
Tedy mluvil Mojžíš slova ta ke všechněm synům Izraelským; i plakal lid velmi.
![](/czp.gif)
Když Mojžíš oznámil všem Izraelcům tato slova, začal lid velice truchlit.
![](/dan.gif)
Men da Moses forebragte alle Israelitterne disse Ord, grebes Folket af stor Sorg;
![](/dut.gif)
En Mozes sprak deze woorden tot al de kinderen Israels. Toen treurde het volk zeer.
![](/esp.gif)
Kaj Moseo diris tiujn vortojn al cxiuj Izraelidoj, kaj la popolo tre malgxojis.
![](/fin.gif)
Ja Moses puhui kaikki nämät sanat kaikille Israelin lapsille: silloin kansa murehti suuresti.
![](/hun.gif)
A mint pedig elbeszélé Mózes e beszédeket Izráel fiainak, a nép felette igen keserge.
![](/itd.gif)
Or Mosè riferì quelle parole a tutti i figliuoli d’Israele; e il popolo ne fece un gran cordoglio.
![](/itr.gif)
Or Mosè riferì quelle parole a tutti i figliuoli d’Israele; e il popolo ne fece gran cordoglio.
![](/mao.gif)
Na korerotia ana e Mohi enei kupu katoa ki nga tama katoa a Iharaira: a ka pouri rawa te iwi.
![](/rom.gif)
Moise a spus aceste lucruri tuturor copiilor lui Israel; şi poporul a fost într'o mare jale.
![](/rus.gif)
И сказал Моисей слова сии пред всеми сынами Израилевыми, и народ сильно опечалился.
![](/tag.gif)
At sinaysay ni Moises ang mga salitang ito sa lahat ng mga anak ni Israel: at ang bayan ay tumaghoy na mainam.
![](/tha.gif)
และโมเสสเล่าข้อความนี้ให้คนอิสราเอลทั้งหมดฟัง ประชาชนก็ร้องไห้โศกเศร้ายิ่งนัก
![](/vie.gif)
Môi-se thuật lại những lời nầy cho cả dân Y-sơ-ra-ên; rồi có một sự thảm sầu rất lớn trong dân sự.
![](/xho.gif)
Wawathetha uMoses la mazwi kubo bonke oonyana bakaSirayeli; benza isijwili esikhulu abantu.
![](/ncs.gif)
擅自出击,大败而逃(申1:41-46)摩西把这些话告诉以色列众人,他们就非常悲哀。
![](/nct.gif)
擅自出擊,大敗而逃(申1:41~46)摩西把這些話告訴以色列眾人,他們就非常悲哀。
![](/cus.gif)
摩 西 将 这 些 话 告 诉 以 色 列 众 人 , 他 们 就 甚 悲 哀 。
![](/cut.gif)
摩 西 將 這 些 話 告 訴 以 色 列 眾 人 , 他 們 就 甚 悲 哀 。
![](/cr1.gif)