dixitque Balac ad Balaam nec maledicas ei nec benedicas
Entonces Balac dijo á Balaam: Ya que no lo maldices, ni tampoco lo bendigas.
Balak dit à Balaam: Ne le maudis pas, mais du moins ne le bénis pas.
Da sprach Balak zu Bileam: Du sollst es gar nicht verwünschen, und du sollst es gar nicht segnen.
Da sprach Balak zu Bileam: Du sollst ihm weder fluchen noch es segnen.
Da sprach Balak zu Bileam: Du sollst ihm weder fluchen noch Segen wünschen!
Toe sê Balak vir B¡leam: Jy moet hulle glad nie vloek nie, en jy moet hulle glad nie seën nie.
Atëherë Balaku i tha Balaamit: "Mos e mallko aspak, por as mos e beko".
I řekl Balák Balámovi: Aniž mu již zlořeč více, ani dobrořeč.
Balák řekl Bileámovi: Když jej nemůžeš zatratit, aspoň mu nežehnej!
Da sagde Balak til Bileam: Vil du ikke forbande det, så velsign det i alt Fald ikke!
Toen zeide Balak tot Bileam: Gij zult het ganselijk noch vloeken, noch geenszins zegenen.
Kaj Balak diris al Bileam:Nek per malbeno malbenu ilin, nek per beno benu ilin.
Niin sanoi Balak Bileamille: ellet ollenkaan tahdo kirota heitä, niin älä suinkaan siunaakaan heitä.
Akkor monda Bálák Bálámnak: Se ne átkozzad, se ne áldjad õt.
Allora Balac disse a Balaam: Non maledirlo, ma pure anche non benedirlo.
Allora Balak disse a Balaam: "Non lo maledire, ma anche non lo benedire".
Na ka mea a Paraka ki a Paraama, Kaua rawa e kanga i a ratou, kaua rawa ranei e manaaki i a ratou.
Balac a zis lui Balaam: ,,Nu -l blestema, dar măcar nici nu -l binecuvînta!``
И сказал Валак Валааму: ни клясть не кляни его, ни благословлять не благословляй его.
At sinabi ni Balac kay Balaam, Ni huwag mo silang pakasumpain ni pakapagpalain.
แล้วบาลาคจึงพูดกับบาลาอัม "อย่าแช่งเขาเลย ทั้งอย่าอวยพรแก่เขา"
Bấy giờ, Ba-lác nói cùng Ba-la-am rằng: Chớ rủa sả họ, nhưng cũng đừng chúc phước cho nữa.
Wathi uBhalaki kuBhileham, Uze ungabi sabaqalekisa, uze ungabi sabasikelela.
巴勒对巴兰说:“你一点不要咒诅他们,也不要祝福他们。”
巴勒對巴蘭說:“你一點不要咒詛他們,也不要祝福他們。”
巴 勒 对 巴 兰 说 : 你 一 点 不 要 咒 诅 他 们 , 也 不 要 为 他 们 祝 福 。
巴 勒 對 巴 蘭 說 : 你 一 點 不 要 咒 詛 他 們 , 也 不 要 為 他 們 祝 福 。