![](/vul.gif)
quae vocaverunt eos ad sacrificia sua at illi comederunt et adoraverunt deos earum
![](/spa.gif)
Las cuales llamaron al pueblo á los sacrificios de sus dioses: y el pueblo comió, é inclinóse á sus dioses.
![](/fre.gif)
Elles invitèrent le peuple aux sacrifices de leurs dieux; et le peuple mangea, et se prosterna devant leurs dieux.
![](/gee.gif)
und diese luden das Volk zu den Opfern ihrer Götter, und das Volk aß und beugte sich nieder vor ihren Göttern.
![](/gel.gif)
welche luden das Volk zum Opfer ihrer Götter. Und das Volk aß und betete ihre Götter an.
![](/ges.gif)
welche das Volk zu den Opfern ihrer Götter luden. Und das Volk aß und betete ihre Götter an.
![](/afr.gif)
die het die volk na die offers van hulle gode uitgenooi; en die volk het geëet en hulle neergebuig voor hulle gode.
![](/alb.gif)
Ato e ftuan popullin të kryejë flijime për perënditë e tyre dhe populli hëngri dhe ra përmbys përpara perëndive të tyre.
![](/cze.gif)
Kteréž pozvaly lidu k obětem bohů svých; i jedl lid, a klaněli se bohům jejich.
![](/czp.gif)
Zvaly totiž lid k obětním hodům svého božstva a lid hodoval a klaněl se jejich božstvu.
![](/dan.gif)
og da de indbød Folket til deres Guders Slagtofre, spiste Folket deraf og tilbad deres Guder.
![](/dut.gif)
En zij nodigden het volk tot de slachtofferen harer goden; en het volk at, en boog zich voor haar goden.
![](/esp.gif)
Kaj ili invitadis la popolon al la oferoj de siaj dioj, kaj la popolo mangxadis kaj klinigxadis antaux iliaj dioj.
![](/fin.gif)
Jotka kutsuivat kansan epäjumalainsa uhrille: ja kansa söi, ja kumarsi heidän epäjumaliansa.
![](/hun.gif)
Mert hívogaták a népet az õ isteneik áldozataira; és evék a nép, és imádá azoknak isteneit.
![](/itd.gif)
Ed esse invitarono il popolo a’ sacrificii de’ loro iddii, e il popolo ne mangiò, e adorò gl’iddii d’esse.
![](/itr.gif)
Esse invitarono il popolo ai sacrifizi offerti ai loro dèi, e il popolo mangiò e si prostrò dinanzi agli dèi di quelle.
![](/mao.gif)
Na ratou hoki i karanga te iwi ki nga patunga tapu ma o ratou atua: na kai ana te iwi, a koropiko ana ki o ratou atua.
![](/rom.gif)
Ele au poftit poporul la jertfele dumnezeilor lor; şi poporul a mîncat, şi s'a închinat pînă la pămînt înaintea dumnezeilor lor.
![](/rus.gif)
и приглашали они народ к жертвам богов своих, и ел народ жертвыих и кланялся богам их.
![](/tag.gif)
Sapagka't kanilang tinawag ang bayan sa mga hain sa kanilang mga dios; at ang bayan ay kumain at yumukod sa kanilang mga dios.
![](/tha.gif)
หญิงเหล่านี้ก็เชิญประชาชนให้ไปกระทำบูชาต่อพระของนาง ประชาชนก็รับประทานและกราบไหว้พระของนาง
![](/vie.gif)
Con gái mời dân sự ăn sinh lễ cúng các thần mình; dân sự ăn và quì lạy trước các thần chúng nó.
![](/xho.gif)
Zababizela abantu emibingelelweni yoothixo bazo; badla abantu, banqula oothixo bazo.
![](/ncs.gif)
那些女子叫以色列人来,一同给她们的神献祭,以色列人也吃了她们的祭物,跪拜她们的神。
![](/nct.gif)
那些女子叫以色列人來,一同給她們的神獻祭,以色列人也吃了她們的祭物,跪拜她們的神。
![](/cus.gif)
因 为 这 女 子 叫 百 姓 来 , 一 同 给 他 们 的 神 献 祭 , 百 姓 就 吃 他 们 的 祭 物 , 跪 拜 他 们 的 神 。
![](/cut.gif)
因 為 這 女 子 叫 百 姓 來 , 一 同 給 他 們 的 神 獻 祭 , 百 姓 就 吃 他 們 的 祭 物 , 跪 拜 他 們 的 神 。
![](/cr1.gif)