![](/vul.gif)
ita dumtaxat ut sors terram tribubus dividat et familiis
![](/spa.gif)
Empero la tierra será repartida por suerte; y por los nombres de las tribus de sus padres heredarán.
![](/fre.gif)
Mais le partage du pays aura lieu par le sort; ils le recevront en propriété selon les noms des tribus de leurs pères.
![](/gee.gif)
Doch soll das Land durchs Los verteilt werden; nach den Namen der Stämme ihrer Väter sollen sie erben;
![](/gel.gif)
Doch man soll das Land durchs Los teilen; nach dem Namen der Stämme ihrer Väter sollen sie Erbe nehmen.
![](/ges.gif)
Doch soll das Land durch das Los verteilt werden. Nach dem Namen der Stämme ihrer Väter sollen sie ihr Erbteil empfangen;
![](/afr.gif)
Nogtans moet die land deur die lot verdeel word; volgens die name van hulle voorvaderlike stamme moet hulle erwe.
![](/alb.gif)
Por ndarja e vendit do të bëhet me short; ata do të marrin trashëgiminë e tyre në bazë të emrave të fiseve atërore.
![](/cze.gif)
A však losem ať jest rozdělena země; vedlé jmen pokolení otců svých dědictví vezmou.
![](/czp.gif)
Země bude rozdělena losem; budou dědit podle jmen otcovských pokolení.
![](/dan.gif)
Dog skal Landet udskiftes ved Lodkastning; de skal have deres Arvelodder efter Navnene på deres fædrene Stammer;
![](/dut.gif)
Het land nochtans zal door het lot gedeeld worden; naar de namen der stammen hunner vaderen zullen zij erven.
![](/esp.gif)
Sed per loto oni dividu la teron; laux la nomo de siaj patraj triboj ili ricevu posedajxon.
![](/fin.gif)
Kuitenkin arvalla pitää maa jaettaman ja isäinsä sukukuntain nimein jälkeen pitää heidän perimän.
![](/hun.gif)
De sorssal osztassék el a föld; az õ atyjok törzseinek nevei szerint örököljenek.
![](/itd.gif)
Ma pure spartiscasi il paese a sorte; e abbiano eredità secondo i nomi delle loro tribù paterne.
![](/itr.gif)
Ma la spartizione del paese sarà fatta a sorte; essi riceveranno la rispettiva proprietà secondo i nomi delle loro tribù paterne.
![](/mao.gif)
Otiia me rota te tuwha o te whenua kia rite ki nga ingoa o nga iwi o o ratou matua to ratou nohoanga iho.
![](/rom.gif)
Dar împărţirea ţării să se facă prin sorţi; s'o ia în stăpînire după numele seminţiilor părinţilor lor.
![](/rus.gif)
по жребию должно разделить землю, по именам колен отцов их должны они получить уделы;
![](/tag.gif)
Gayon ma'y babahagihin ang lupain sa pamamagitan ng sapalaran: ayon sa mga pangalan ng mga lipi ng kanilang mga magulang ay kanilang mamanahin.
![](/tha.gif)
แต่ให้จับสลากแบ่งแผ่นดินนั้น ให้เขาได้รับมรดกตามรายชื่อตระกูลของบรรพบุรุษของเขา
![](/vie.gif)
Nhưng phải bắt thăm mà chia xứ ra; dân Y-sơ-ra-ên sẽ lãnh phần sản nghiệp mình theo tên của các chi phái tổ tông.
![](/xho.gif)
Kodwa ilizwe malabiwe ngeqashiso, balidle ilifa ngokwamagama ezizwe zooyise;
![](/ncs.gif)
虽然这样,地还是要借着抽签分配;他们要按着自己父家支派的名字,承受产业。
![](/nct.gif)
雖然這樣,地還是要藉著抽籤分配;他們要按著自己父家支派的名字,承受產業。
![](/cus.gif)
虽 是 这 样 , 还 要 拈 阄 分 地 。 他 们 要 按 着 祖 宗 各 支 派 的 名 字 承 受 为 业 。
![](/cut.gif)
雖 是 這 樣 , 還 要 拈 鬮 分 地 。 他 們 要 按 著 祖 宗 各 支 派 的 名 字 承 受 為 業 。
![](/cr1.gif)