![](/vul.gif)
et quintadecima die sollemnitas septem diebus vescentur azymis
![](/spa.gif)
Y á los quince días de aqueste mes, la solemnidad: por siete días se comerán ázimos.
![](/fre.gif)
Le quinzième jour de ce mois sera un jour de fête. On mangera pendant sept jours des pains sans levain.
![](/gee.gif)
Und am fünfzehnten Tage dieses Monats ist das Fest; sieben Tage soll Ungesäuertes gegessen werden.
![](/gel.gif)
Und am fünfzehnten Tage desselben Monats ist Fest. Sieben Tage soll man ungesäuertes Brot essen.
![](/ges.gif)
und am fünfzehnten Tage desselben Monats ist das Fest; sieben Tage soll man ungesäuertes Brot essen.
![](/afr.gif)
En op die vyftiende dag van hierdie maand is dit fees; sewe dae lank moet ongesuurde brode geëet word.
![](/alb.gif)
Dhe ditën e pesëmbëdhjetë të atij muaji do të jetë festë. Shtatë ditë me radhë do të hahet bukë e ndorme.
![](/cze.gif)
A v patnáctý den téhož měsíce slavnost; za sedm dní chleby nekvašené jísti budete.
![](/czp.gif)
Patnáctého dne toho měsíce bude slavnost; po sedm dní se budou jíst nekvašené chleby.
![](/dan.gif)
Den femtende Dag i den Måned er det Højtid; i syv Dage skal der spises usyrede Brød.
![](/dut.gif)
En op den vijftienden dag derzelve maand is het feest; zeven dagen zullen ongezuurde broden gegeten worden.
![](/esp.gif)
Kaj en la dek-kvina tago de tiu monato estas festo; dum sep tagoj oni mangxu macojn.
![](/fin.gif)
Ja viidentenätoistakymmenenentenä päivänä sitä kuuta on juhla. Seitsemän päivää pitää syötämän happamatointa leipää.
![](/hun.gif)
És e hónapnak tizenötödik napján is ünnep van; hét napon át kovásztalan kenyeret egyetek.
![](/itd.gif)
E nel quintodecimo giorno del medesimo mese, è festa solenne; manginsi pani azzimi per sette giorni.
![](/itr.gif)
E il quindicesimo giorno di quel mese sarà giorno di festa. Per sette giorni si mangerà pane senza lievito.
![](/mao.gif)
Hei te tekau ma rima o nga ra o tenei marama tetahi hakari: e whitu nga ra e kainga i te taro rewenakore.
![](/rom.gif)
Ziua a cincisprezecea a acestei luni să fie o zi de sărbătoare. Timp de şapte zile să se mănînce azimi.
![](/rus.gif)
И в пятнадцатый день сего месяца праздник; семь дней должно есть опресноки.
![](/tag.gif)
At sa ikalabing limang araw ng buwang ito ay magkakaroon ng isang pista; pitong araw na kakain kayo ng tinapay na walang lebadura.
![](/tha.gif)
และวันที่สิบห้าของเดือนนี้เป็นวันการเลี้ยง จงรับประทานขนมปังไร้เชื้อเจ็ดวัน
![](/vie.gif)
Qua ngày mười lăm sẽ là ngày lễ; phải ăn bánh không men trong bảy ngày.
![](/xho.gif)
Ngomhla weshumi elinesihlanu waloo nyanga ngumthendeleko. Iintsuku ezisixhenxe kodliwa izonka ezingenagwele.
![](/ncs.gif)
这月十五日是节期;要吃无酵饼七日。
![](/nct.gif)
這月十五日是節期;要吃無酵餅七日。
![](/cus.gif)
这 月 十 五 日 是 节 期 , 要 吃 无 酵 饼 七 日 。
![](/cut.gif)
這 月 十 五 日 是 節 期 , 要 吃 無 酵 餅 七 日 。
![](/cr1.gif)