![](/vul.gif)
(30-2) et locutus est ad principes tribuum filiorum Israhel iste est sermo quem praecepit Dominus
![](/spa.gif)
(H30-2) Y habló Moisés á los príncipes de las tribus de los hijos de Israel, diciendo: Esto es lo que Jehová ha mandado.
![](/fre.gif)
Moïse parla aux chefs des tribus des enfants d'Israël, et dit: Voici ce que l'Eternel ordonne.
![](/gee.gif)
Und Mose redete zu den Häuptern der Stämme der Kinder Israel und sprach: (H30:2) Dies ist es, was Jehova geboten hat:
![](/gel.gif)
30:2 Und Mose redete mit den Fürsten der Stämme der Kinder Israel und sprach: das ist's, was der HERR geboten hat:
![](/ges.gif)
Und Mose redete mit den Obersten der Stämme der Kinder Israel und sprach: (H30-2) Das ist's, was der HERR geboten hat:
![](/afr.gif)
En Moses het met die stamhoofde van die kinders van Israel gespreek en gesê: Dit is die saak wat die HERE beveel het:
![](/alb.gif)
Pastaj Moisiu u foli prijësve të fiseve të bijve të Izraelit, duke u thënë: "Kjo është ajo që Zoti ka urdhëruar:
![](/cze.gif)
I oznámil Mojžíš synům Izraelským všecky ty věci, kteréž přikázal jemu Hospodin.
![](/czp.gif)
Mojžíš řekl Izraelcům všechno, jak mu Hospodin přikázal.
![](/dan.gif)
Moses talte fremdeles til Overhovederne for Israelitternes Stammer og sagde: Dette er, hvad HERREN har påbudt:
![](/dut.gif)
En Mozes sprak tot de hoofden der stammen van de kinderen Israels, zeggende: Dit is de zaak, die de HEERE geboden heeft:
![](/esp.gif)
Kaj Moseo ekparolis al la tribestroj de la Izraelidoj, dirante:Jen kion ordonis la Eternulo:
![](/fin.gif)
(H30:2) Ja Moses puhui Israelin sukukuntain päämiehille, sanoen: tämä on se minkä Herra käski:
![](/hun.gif)
És szóla Mózes az Izráel fiai közt lévõ törzsek fejeinek, mondván: Ez az a beszéd, a melyet parancsolt az Úr:
![](/itd.gif)
POI Mosè parlò a’ Capi delle tribù de’ figliuoli d’Israele, dicendo: Questo è quello che il Signore ha comandato:
![](/itr.gif)
Mosè parlò ai capi delle tribù de’ figliuoli d’Israele, dicendo: "Questo è quel che l’Eterno ha ordinato:
![](/mao.gif)
Na ka korero a Mohi ki nga ariki o nga iwi o nga tama a Iharaira, ka mea, Ko te mea tenei i whakahaua e Ihowa.
![](/rom.gif)
Moise a vorbit căpeteniilor seminţiilor copiilor lui Israel, şi a zis: ,,Iată ce porunceşte Domnul.
![](/rus.gif)
(30:2) И сказал Моисей начальникам колен сынов Израилевых, говоря: вот что повелел Господь:
![](/tag.gif)
At sinalita ni Moises sa mga pangulo ng mga lipi ng mga anak ni Israel, na sinasabi, Ito ang bagay na iniutos ng Panginoon.
![](/tha.gif)
โมเสสได้พูดกับหัวหน้าตระกูลเกี่ยวกับคนอิสราเอลว่า "นี่เป็นสิ่งที่พระเยโฮวาห์ได้ทรงบัญชา
![](/vie.gif)
(30:2) Môi-se cũng nói cùng những quan trưởng của các chi phái Y-sơ-ra-ên rằng: Này là điều mà Ðức Giê-hô-va đã phán:
![](/xho.gif)
Wathetha uMoses kwiintloko zezizwe zoonyana bakaSirayeli, esithi, Lilo eli ilizwi awise umthetho ngalo uYehova:
![](/ncs.gif)
许愿的条例
![](/nct.gif)
許願的條例摩西告訴以色列人眾支派的領袖:“這是耶和華吩咐的話:(本節在《馬索拉抄本》為30:2)
![](/cus.gif)
摩 西 晓 谕 以 色 列 各 支 派 的 首 领 说 : 耶 和 华 所 吩 咐 的 乃 是 这 样 :
![](/cut.gif)
摩 西 曉 諭 以 色 列 各 支 派 的 首 領 說 : 耶 和 華 所 吩 咐 的 乃 是 這 樣 :
![](/cr1.gif)