![](/vul.gif)
Iair autem filius Manasse abiit et occupavit vicos eius quos appellavit Avothiair id est villas Iair
![](/spa.gif)
También Jair hijo de Manasés fué y tomó sus aldeas, y púsoles por nombre Havoth-jair.
![](/fre.gif)
Jaïr, fils de Manassé, se mit en marche, prit les bourgs, et les appela bourgs de Jaïr.
![](/gee.gif)
Und Jair, der Sohn Manasses, zog hin und nahm ihre Dörfer ein und nannte sie Dörfer Jairs.
![](/gel.gif)
Jair aber, der Sohn Manasses, ging hin und gewann ihre Dörfer und hieß sie Dörfer Jairs.
![](/ges.gif)
Jair aber, der Sohn Manasses, ging hin und gewann ihre Dörfer und hieß sie Jairs-Dörfer.
![](/afr.gif)
En Jar, die seun van Manasse, het gegaan en hulle tentdorpe ingeneem en dit tentdorpe van Jar genoem.
![](/alb.gif)
Jairi, bir i Manasit, shkoi dhepushtoi fshatrat e tyre dhe i quajti Havoth-Jair.
![](/cze.gif)
Jair také syn Manassesův táhl a vzal vsi jejich, a nazval je vsi Jairovy.
![](/czp.gif)
Zatím Jaír, syn Manasesův, dobyl na svém tažení jejich vesnice a nazval je vesnicemi Jaírovými.
![](/dan.gif)
men Manasses Søn Jair drog hen og erobrede deres Teltbyer og kaldte dem Jairs Teltbyer.
![](/dut.gif)
Jair nu, de zoon van Manasse, ging heen en nam hunlieder dorpen in, en hij noemde die Havvoth-Jair.
![](/esp.gif)
Kaj Jair, filo de Manase, iris kaj militakiris iliajn vilagxojn, kaj li donis al ili la nomon Vilagxoj de Jair.
![](/fin.gif)
Mutta Jair Manassen poika meni, ja voitti heidän maakylänsä, jotka hän kutsui Jairin kyliksi,
![](/hun.gif)
Jáir pedig, a Manasse fia elméne, és bevevé azoknak falvait, és hívá azokat Jáir falvainak.
![](/itd.gif)
Iair anch’egli, figliuolo di Manasse, andò, e prese le villate di quelli, e pose loro nome: Le villate di Iair.
![](/itr.gif)
Iair, figliuolo di Manasse, andò anch’egli e prese i loro borghi, e li chiamò Havvoth-Iair.
![](/mao.gif)
A i haere a Haira tama a Manahi, a tangohia ana e ia nga pa o reira, a huaina iho e ia, ko Hawotohaira.
![](/rom.gif)
Iair, fiul lui Manase, a pornit şi el, şi a luat tîrgurile, şi le -a numit tîrgurile lui Iair.
![](/rus.gif)
И Иаир, сын Манассии, пошел и взял селения их, и назвал их: селения Иаировы.
![](/tag.gif)
At si Jair na anak ni Manases ay naparoon at sinakop ang mga bayan niyaon at tinawag na Havoth-jair.
![](/tha.gif)
และยาอีร์บุตรชายมนัสเสห์ยกไปยึดชนบทของเขาเหล่านั้น และเรียกชื่อว่าฮาโวทยาอีร์
![](/vie.gif)
Giai-rơ, là con trai Ma-na-se, đi chiếm các thôn dân A-mô-rít, đặt tên là thôn Giai-rơ.
![](/xho.gif)
UYahire unyana kaManase waya wazithimba iilali zakhona, wathi yiHavoti-yahire.
![](/ncs.gif)
玛拿西的儿子睚珥,去攻取了亚摩利人的村庄,就把这些村庄叫作哈倭特.睚珥。
![](/nct.gif)
瑪拿西的兒子睚珥,去攻取了亞摩利人的村莊,就把這些村莊叫作哈倭特.睚珥。
![](/cus.gif)
玛 拿 西 的 子 孙 睚 珥 去 占 了 基 列 的 村 庄 , 就 称 这 些 村 庄 为 哈 倭 特 睚 珥 。
![](/cut.gif)
瑪 拿 西 的 子 孫 睚 珥 去 佔 了 基 列 的 村 莊 , 就 稱 這 些 村 莊 為 哈 倭 特 睚 珥 。
![](/cr1.gif)