unde egressi venerunt in Dephca

Y partidos del desierto de Sin, asentaron en Dophca.

Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.

Und sie brachen auf aus der Wüste Sin und lagerten sich in Dophka.

Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Dophka.

Von der Wüste Sin brachen sie auf und lagerten sich in Dophka.

En hulle het uit die woestyn Sin opgebreek en laer opgeslaan in Dofka.

U nisën nga shkretëtira e Sinit dhe ngritën kampin e tyre në Dofkah.

A když se hnuli z pouště Sin, položili se v Dafka.

Vytáhli ze Sínské pouště a utábořili se v Dofce.

Så brød de op fra Sins Ørken og slog Lejr i Dofka.

En zij verreisden uit de woestijn Sin, en zij legerden zich in Dofka.

Kaj ili foriris el la dezerto Sin kaj haltis tendare en Dofka.

Ja he matkustivat Sinin korvesta, ja sioittivat itsensä Dophkaan.

És elindulának a Szin pusztájából, és tábort ütének Dofkában.

E, partitisi dal deserto di Sin, si accamparono in Dofca.

Partirono dal deserto di Sin e si accamparono Dofka.

I turia i te koraha o Hini, a noho ana i Ropoka.

Au pornit din pustia Sin, şi au tăbărît la Dofca.

И отправились из пустыни Син и расположились станом в Дофке.

At sila'y naglakbay mula sa ilang ng Zin, at humantong sa Dophca.

และเขายกเดินจากถิ่นทุรกันดารสีนมาตั้งค่ายที่โดฟคาห์

Ði từ đồng vắng Sin và đóng trại tại Ðáp-ca.

Banduluka entlango yeSin, bamisa eDofeka.

从汛的旷野起行,在脱加安营。

從汛的曠野起行,在脫加安營。

从 汛 的 旷 野 起 行 , 安 营 在 脱 加 。

從 汛 的 曠 野 起 行 , 安 營 在 脫 加 。


ScriptureText.com