![](/vul.gif)
ubi locutus est Dominus ad Mosen
![](/spa.gif)
Y habló Jehová á Moisés en los campos de Moab junto al Jordán de Jericó, diciendo:
![](/fre.gif)
L'Eternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:
![](/gee.gif)
Und Jehova redete zu Mose in den Ebenen Moabs, am Jordan von Jericho, und sprach:
![](/gel.gif)
Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho und sprach:
![](/ges.gif)
Und der HERR redete zu Mose in der Ebene der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber, und sprach:
![](/afr.gif)
En die HERE het met Moses gespreek in die vlaktes van Moab, by die Jordaan van Jrigo, en gesê:
![](/alb.gif)
Pastaj Zoti i foli Moisiut, në fushat e Moabit, pranë Jordanit mbi bregun përballë Jerikos, dhe i tha:
![](/cze.gif)
Mluvil pak Hospodin k Mojžíšovi na rovinách Moábských, při Jordánu naproti Jerichu, řka:
![](/czp.gif)
Hospodin promluvil k Mojžíšovi na Moábských pustinách u Jordánu naproti Jerichu:
![](/dan.gif)
Og HERREN talede til Moses på Moabs Sletter ved Jordan over for Jeriko og sagde:
![](/dut.gif)
En de HEERE sprak tot Mozes, in de vlakke velden der Moabieten, aan de Jordaan van Jericho, zeggende:
![](/esp.gif)
Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo en la stepoj de Moab cxe la Jerihxa Jordan, dirante:
![](/fin.gif)
Ja Herra puhui Mosekselle, Moabin kedoilla, Jordanin tykönä Jerihon kohdalla, sanoen:
![](/hun.gif)
És szóla az Úr Mózesnek a Moáb mezõségén, a Jordán mellett, Jerikhó ellenében, mondván:
![](/itd.gif)
E il Signore parlò a Mosè nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico, dicendo:
![](/itr.gif)
E l’Eterno parlò a Mosè, nelle pianure di Moab, presso al Giordano di faccia a Gerico, dicendo:
![](/mao.gif)
I korero ano a Ihowa ki a Mohi i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko, i mea,
![](/rom.gif)
Domnul a vorbit lui Moise în cîmpia Moabului, lîngă Iordan în faţa Ierihonului. Şi a zis:
![](/rus.gif)
И сказал Господь Моисею на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона, говоря:
![](/tag.gif)
At sinalita ng Panginoon kay Moises sa mga kapatagan ng Moab sa tabi ng Jordan, sa tapat ng Jerico, na sinasabi,
![](/tha.gif)
และพระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสส ณ ที่ราบโมอับ ริมแม่น้ำจอร์แดนใกล้เมืองเยรีโคว่า
![](/vie.gif)
Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se trong đồng Mô-áp gần sông Giô-đanh, đối ngang Giê-ri-cô, mà rằng:
![](/xho.gif)
Wathetha uYehova kuMoses ezinkqantosini zakwaMowabhi, ngaseYordan malunga neYeriko, esithi,
![](/ncs.gif)
耶和华在摩押平原约旦河边,耶利哥对面对摩西说:
![](/nct.gif)
耶和華在摩押平原約旦河邊,耶利哥對面對摩西說:
![](/cus.gif)
耶 和 华 在 摩 押 平 原 ─ 约 但 河 边 、 耶 利 哥 对 面 晓 谕 摩 西 说 :
![](/cut.gif)
耶 和 華 在 摩 押 平 原 ─ 約 但 河 邊 、 耶 利 哥 對 面 曉 諭 摩 西 說 :
![](/cr1.gif)