![](/vul.gif)
fecitque Aaron et inposuit lucernas super candelabrum ut praeceperat Dominus Mosi
![](/spa.gif)
Y Aarón lo hizo así; que encendió enfrente del candelero sus lámparas, como Jehová lo mandó á Moisés.
![](/fre.gif)
Aaron fit ainsi; il plaça les lampes sur le devant du chandelier, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
![](/gee.gif)
Und Aaron tat also: er zündete seine Lampen an, so daß sie gerade vor dem Leuchter hinschienen, so wie Jehova dem Mose geboten hatte.
![](/gel.gif)
Und Aaron tat also und setzte die Lampen auf, vorwärts von dem Leuchter zu scheinen, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
![](/ges.gif)
Und Aaron tat also. Vorn an dem Leuchter setzte er seine Lampen auf, wie der HERR Mose geboten hatte.
![](/afr.gif)
En Aäron het so gedoen: aan die voorkant van die kandelaar het hy die lampe opgesteek soos die HERE Moses beveel het.
![](/alb.gif)
Dhe Aaroni veproi kështu: i vendosi llambat në mënyrë që të ndriçonin pjesën e përparme të shandanit, ashtu siç e kishte urdhëruar Zoti Moisiun.
![](/cze.gif)
I učinil Aron tak; ven z svícnu světlo od sebe dávající rozsvítil lampy jeho, jakož přikázal Hospodin Mojžíšovi.
![](/czp.gif)
Áron tak učinil. Nasadil kahánky na svícen směrem dopředu, jak přikázal Hospodin Mojžíšovi.
![](/dan.gif)
Det gjorde Aron så; han satte Lamperne på således, at de vendte ud mod Pladsen foran Lysestagen, som HERREN havde pålagt Moses.
![](/dut.gif)
En Aaron deed alzo: tegenover vooraan den kandelaar stak hij deszelfs lampen aan;
![](/esp.gif)
Kaj Aaron tiel faris; sur la antauxan flankon de la kandelabro li lumigis la lucernojn, kiel la Eternulo ordonis al Moseo.
![](/fin.gif)
Ja Aaron teki niin, ja asetti lamput kynttiläjalan kohdalle, niinkuin Herra Mosekselle käskenyt oli.
![](/hun.gif)
És úgy cselekedék Áron, és [úgy] raká fel mécseit, [hogy] a gyertyatartónak ellenébe [tegyenek világosságot], a miképen parancsolta vala az Úr Mózesnek.
![](/itd.gif)
E Aaronne fece così; e accese le lampane per maniera che porgevano il lume verso la parte anteriore del Candelliere, come il Signore avea comandato a Mosè.
![](/itr.gif)
E Aaronne fece così; collocò le lampade in modo che facessero luce sul davanti del candelabro, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè.
![](/mao.gif)
I pera ano a Arona; i meinga e ia kia ka nga rama ki te wahi i mua o te turanga rama; i pera ia me ta Ihowa i whakahau ai ki a Mohi.
![](/rom.gif)
Aaron a făcut aşa; a aşezat candelele în partea dinainte a sfeşnicului, cum poruncise lui Moise Domnul.
![](/rus.gif)
Аарон так и сделал: на передней стороне светильниказажег лампады его, как повелел Господь Моисею.
![](/tag.gif)
At ginawang gayon ni Aaron: kaniyang sinindihan ang mga ilawan upang magliwanag sa harap ng kandelero, gaya ng iniutos ng Panginoon kay Moises.
![](/tha.gif)
และอาโรนได้กระทำดังนั้น ท่านได้ตั้งตะเกียงให้ส่องแสงออกด้านหน้าคันประทีป ตามที่พระเยโฮวาห์ตรัสสั่งกับโมเสส
![](/vie.gif)
A-rôn bèn làm như vậy; đặt bảy ngọn đèn trên phía trước chân đèn, y như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.
![](/xho.gif)
Wenjenjalo uAron; wazimisa izibane zaso zabhekisa phambili, phambi kwesiphatho sezibane, njengoko uYehova wamwiselayo umthetho uMoses.
![](/ncs.gif)
亚伦就这样行了;他把灯台上的灯都点着了,使光照向灯台的前面,正如耶和华吩咐摩西的。
![](/nct.gif)
亞倫就這樣行了;他把燈臺上的燈都點著了,使光照向燈臺的前面,正如耶和華吩咐摩西的。
![](/cus.gif)
亚 伦 便 这 样 行 。 他 点 灯 ? 上 的 灯 , 使 灯 向 前 发 光 , 是 照 耶 和 华 所 吩 咐 摩 西 的 。
![](/cut.gif)
亞 倫 便 這 樣 行 。 他 點 燈 臺 上 的 燈 , 使 燈 向 前 發 光 , 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 摩 西 的 。
![](/cr1.gif)