![](/vul.gif)
praecepitque Moses filiis Israhel ut facerent phase
![](/spa.gif)
Y habló Moisés á los hijos de Israel, para que hiciesen la pascua.
![](/fre.gif)
Moïse parla aux enfants d'Israël, afin qu'ils célébrassent la Pâque.
![](/gee.gif)
Und Mose redete zu den Kindern Israel, daß sie das Passah feiern sollten.
![](/gel.gif)
Und Mose redete mit den Kindern Israel, daß sie das Passah hielten.
![](/ges.gif)
Und Mose redete mit den Kindern Israel, daß sie das Passah hielten.
![](/afr.gif)
Toe het Moses met die kinders van Israel gespreek dat hulle die pasga moet hou.
![](/alb.gif)
Kështu Moisiu u foli bijve të Izraelit me qëllim që të kremtonin Pashkën
![](/cze.gif)
I mluvil Mojžíš k synům Izraelským, aby slavili Fáze.
![](/czp.gif)
I vyzval Mojžíš Izraelce, aby slavili hod beránka.
![](/dan.gif)
Da sagde Moses til Israeliterne, at de skulde fejre Påsken;
![](/dut.gif)
Mozes dan sprak tot de kinderen Israels, dat zij het pascha zouden houden.
![](/esp.gif)
Kaj Moseo diris al la Izraelidoj, ke ili faru la Paskon.
![](/fin.gif)
Ja Moses puhui Israelin lapsille, että heidän piti pääsiäistä pitämän.
![](/hun.gif)
Szóla azért Mózes Izráel fiainak, hogy készítsék el a páskhát.
![](/itd.gif)
E Mosè parlò a’ figliuoli d’Israele, acciocchè facessero la Pasqua.
![](/itr.gif)
E Mosè parlò ai figliuoli d’Israele perché celebrassero la pasqua.
![](/mao.gif)
Na ka korero a Mohi ki nga tama a Iharaira kia mahia te kapenga.
![](/rom.gif)
Moise a vorbit copiilor lui Israel, să prăznuiască Paştele.
![](/rus.gif)
И сказал Моисей сынам Израилевым, чтобы совершили Пасху.
![](/tag.gif)
At si Moises ay nagsalita sa mga anak ni Israel upang ipagdiwang ang paskua.
![](/tha.gif)
โมเสสจึงบอกคนอิสราเอลให้ถือเทศกาลปัสกา
![](/vie.gif)
Vậy, Môi-se nói cùng dân Y-sơ-ra-ên để họ giữ lễ Vượt-qua.
![](/xho.gif)
Wathetha ke uMoses koonyana bakaSirayeli, ukuba bayenze ipasika.
![](/ncs.gif)
于是,摩西吩咐以色列人要守逾越节。
![](/nct.gif)
於是,摩西吩咐以色列人要守逾越節。
![](/cus.gif)
於 是 摩 西 吩 咐 以 色 列 人 守 逾 越 节 。
![](/cut.gif)
於 是 摩 西 吩 咐 以 色 列 人 守 逾 越 節 。
![](/cr1.gif)