(118-102) a iudiciis tuis non recessi quia tu inluminasti me
No me aparté de tus juicios; Porque tú me enseñaste.
Je ne m'écarte pas de tes lois, Car c'est toi qui m'enseignes.
Nicht bin ich von deinen Rechten gewichen, denn du, du hast mich unterwiesen.
Ich weiche nicht von deinen Rechten; denn du lehrest mich.
Von deinen Verordnungen bin ich nicht abgewichen; denn du hast mich gelehrt.
Ek het van u verordeninge nie afgewyk nie, want U het my geleer.
Nuk jam larguar nga dekretet e tua, sepse ti vetë më ke mësuar.
Od soudů tvých se neodvracuji, proto že ty mne vyučuješ.
Neodchyluji se od tvých soudů, neboť ty mi ukazuješ cestu.
Fra dine Lovbud veg jeg ikke, thi du underviste mig.
Ik ben niet geweken van Uw rechten, want Gij hebt mij geleerd.
De Viaj decidoj mi ne deklinigxas, CXar Vi min gvidas.
En minä poikkee sinun oikeudestas; sillä sinä opetat minua.
Nem távoztam el a te ítéleteidtõl, mert te oktattál engem.
Io non mi sono stornato dalle tue leggi; Perciocchè tu mi hai ammaestrato.
Io non mi sono distolto dai tuoi giudizi, perché tu m’hai ammaestrato.
Kihai ahau i titaha i au whakaritenga; nau hoki ahau i ako.
Nu mă depărtez de legile Tale, căci Tu mă înveţi.
(118:102) от судов Твоих не уклоняюсь, ибо Ты научаешь меня.
Ako'y hindi lumihis sa iyong mga kahatulan; sapagka't iyong tinuruan ako.
ข้าพระองค์มิได้เลี่ยงจากคำตัดสินของพระองค์ เพราะพระองค์ได้ทรงสอนข้าพระองค์
Tôi không xây bỏ mạng lịnh Chúa; Vì Chúa đã dạy dỗ tôi.
Andisuki emasikweni akho, Ngokuba undiyalile wena.
我没有偏离你的典章,因为你亲自教导了我。
我沒有偏離你的典章,因為你親自教導了我。
我 没 有 偏 离 你 的 典 章 , 因 为 你 教 训 了 我 。
我 沒 有 偏 離 你 的 典 章 , 因 為 你 教 訓 了 我 。