(118-103) quam dulce gutturi meo eloquium tuum super mel ori meo
Cuán dulces son á mi paladar tus palabras! Más que la miel á mi boca.
Que tes paroles sont douces à mon palais, Plus que le miel à ma bouche!
Wie süß sind meinem Gaumen deine Worte, mehr als Honig meinem Munde!
Dein Wort ist meinem Munde süßer denn Honig.
Wie süß ist deine Rede meinem Gaumen, mehr denn Honig meinem Mund!
Hoe soet is u beloftes vir my verhemelte, meer as heuning vir my mond.
Sa të ëmbla janë fjalët e tua në gojën time! Janë më të ëmbla se mjalti në gojën time.
Ó jak jsou sladké dásním mým výmluvnosti tvé, nad med ústům mým.
Jak lahodnou chuť má, co ty říkáš! Sladší než med je to pro má ústa.
Hvor sødt er dit Ord for min Gane, sødere end Honning for min Mund.
Hoe zoet zijn Uw redenen mijn gehemelte geweest, meer dan honig mijn mond!
Kiel dolcxa estas por mia palato Via vorto! Pli ol mielo por mia busxo!
Sinun sanas ovat minun suulleni makiammat kuin hunaja.
Mily édes az én ínyemnek a te beszéded; méznél [édesbb] az az én számnak!
Oh! quanto son dolci le tue parole al mio palato! Son più dolci che miele alla mia bocca.
Oh come son dolci le tue parole al mio palato! Son più dolci del miele alla mia bocca.
Ano te reka o au kupu ki toku ngao; ae ra, reka atu i te honi ki toku mangai.
Ce dulci sînt cuvintele Tale pentru cerul gurii mele! Mai dulci decît mierea în gura mea!
(118:103) Как сладки гортани моей слова Твои! лучше меда устам моим.
Pagkatamis ng iyong mga salita sa aking lasa! Oo, matamis kay sa pulot sa aking bibig!
พระดำรัสของพระองค์นั้น ข้าพระองค์ชิมแล้วหวานจริงๆ หวานกว่าน้ำผึ้งเมื่อถึงปากข้าพระองค์
Lời Chúa ngọt họng tôi dường bao! Thật ngọt hơn mật ong trong miệng tôi!
Hayi, ukuba mnandi kwentetho yakho ekhuhlangubeni lam! Igqithe nobusi emlonyeni wam.
你的话语在我的上膛多么甜美,在我的口中比蜂蜜更甜。
你的話語在我的上膛多麼甜美,在我的口中比蜂蜜更甜。
你 的 言 语 在 我 上 膛 何 等 甘 美 , 在 我 口 中 比 蜜 更 甜 !
你 的 言 語 在 我 上 膛 何 等 甘 美 , 在 我 口 中 比 蜜 更 甜 !