(118-114) protectio mea et scutum meum tu es verbum tuum expectavi

Mi escondedero y mi escudo eres tú: En tu palabra he esperado.

Tu es mon asile et mon bouclier; J'espère en ta promesse.

Mein Bergungsort und mein Schild bist du; auf dein Wort harre ich.

Du bist mein Schirm und Schild; ich hoffe auf dein Wort.

Du bist mein Schirm und mein Schild; ich harre auf dein Wort.

U is my skuilplek en my skild; op u woord wag ek.

Ti je streha ime dhe mburoja ime; unë shpresoj në fjalën tënde.

Skrýše má a pavéza má ty jsi, na slovo tvé očekávám.

Tys má skrýš a štít můj, čekám na tvé slovo.

Mit Skjul og mit Skjold er du, jeg bier på dit Ord.

Gij zijt mijn Schuilplaats en mijn Schild; op Uw Woord heb ik gehoopt.

Vi estas mia sxirmo kaj sxildo; Vian vorton mi fidas.

Sinä olet minun varjelukseni ja kilpeni: minä toivon sinun sanas päälle.

Menedékem és paizsom vagy te; igédben van az én reménységem.

Tu sei il mio nascondimento, ed il mio scudo; Io spero nella tua parola.

Tu sei il mio rifugio ed il mio scudo; io spero nella tua parola.

Ko toku piringa koe, ko toku whakangungu rakau: e tumanako ana ahau ki tau kupu.

Tu eşti adăpostul şi scutul meu; eu nădăjduiesc în făgăduinţa Ta.

(118:114) Ты покров мой и щит мой; на слово Твое уповаю.

Ikaw ang kublihan kong dako at kalasag ko: ako'y umaasa sa iyong salita.

พระองค์ทรงเป็นที่ซ่อนและเป็นโล่ของข้าพระองค์ ข้าพระองค์หวังในพระวจนะของพระองค์

Chúa là nơi ẩn náu và cái khiên của tôi; Tôi trông cậy nơi lời Chúa.

Isithe lam nengweletshetshe yam nguwe, Ndilindele elizwini lakho.

你是我的避难所,我的盾牌;我仰望你的话。

你是我的避難所,我的盾牌;我仰望你的話。

你 是 我 藏 身 之 处 , 又 是 我 的 盾 牌 ; 我 甚 仰 望 你 的 话 语 。

你 是 我 藏 身 之 處 , 又 是 我 的 盾 牌 ; 我 甚 仰 望 你 的 話 語 。


ScriptureText.com